解決済み

パッチム+母音の発音について

  • 暇なときにでも
  • 質問No.856236
  • 閲覧数409
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

ハングルではパッチムの後に母音が来ると、つなげて発音されますよね?

例)パプ(ご飯)+ イ(が)→ パビ(ご飯が)  など

これはネイティブの人たちは意識してつなげて発音しているんですか?
それとも普通に話すとそう聞こえるだけで、ゆっくり話すと別々に聞こえるんでしょうか?

前から気になっていました。よかったら教えてください。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル5

ベストアンサー率 100% (2/2)

外国人には相当難しい部分ですね。

韓国人の場合、幼いときからのなれでバッチムをそう発音するようになります。で、文法について理論的に詳しく習うのは高校の時であって、バッチムの発音がどうやって変わるのか初めて習いますが、幼い時から発音してきたもんで、その文法を十分理解しながら習えます。よって、ゆっくり話しても別々に聞こえるわけではありません。バッチムの発音の規則としてそうやって変わるのです。かといって、わざと意識しながら発音してるわけでもないのです。前から慣れてきたもんで変化したほうが韓国人はむしろ発音しやすいのです。

でも、外国人にとってはひたすら発音の規則を覚えて発音するしかないですね。^^;;

最初は大変ですが、いっぱい聞いてなれるしかないですね。fighting~~!!



 
お礼コメント
noname#7894

なるほど…ゆっくりしゃべってもはなれて聞こえるわけではないんですね。

外国語の勉強はやっぱり難しいですね(^^;
でも頑張ります。
回答と応援ありがとうございました!
投稿日時 - 2004-05-13 19:43:59

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.4
レベル10

ベストアンサー率 30% (48/158)

私もハングル学習者です。

日本語は「母音」もしくは「子音+母音」で1つの音素になっていて子音で終わる音がないので、前の文字の子音と次に続く母音を連続して発音する機会がありません。だからハングルを勉強するときにそこでぶつかるんですね。

ハングルだけじゃなくて英語も同じです。パイナップルはpine+apple(松かさ<pine>に似たりんご<apple>味)ですから、もとは「パイン」+「アップル」ですね。

われわれ日本人にとっては「パイナップル」が外来語として定着しているので、「パインアップル」と間違って発音することなんてありませんね。自然と「パイナップル」になりますね?

これは外来語の例なので、ご質問の件とは微妙に違いますが、とにかく生まれた時から馴染んでいる言葉なら全然意識することなく発音するのだということです。
お礼コメント
noname#7894

つなげて発音される言葉は他の言葉にもあるんですね。
日本語にも普段は意識してないけど外国人には難しい言葉はありそうですよね。

回答ありがとうございます(^^)
投稿日時 - 2004-05-13 19:57:43
  • 回答No.1

私の韓国人の友人は、つなげて発音していますよ、マチガイなく。 

別に意識して、つなげているわけじゃないと思いますが、考えれば、私たち日本人も日本語を話すときに、つなげて発音している時があるんじゃないでしょうかね、すぐには例が思いつかないですが ・・
お礼コメント
noname#7894

韓国人のお友だちから聞いたのなら間違いありませんね。
私には韓国人の文通相手がいるんですけど、話をしたことがなくてわからなかったんです…
回答ありがとうございました!
投稿日時 - 2004-05-13 19:30:23
  • 回答No.3
レベル13

ベストアンサー率 38% (241/621)

#2さんのご回答と重なりますが。。

言葉は本来「音」で伝えるものですので、「ご飯が食べたい」と言うときは自然に「パビ・・」と発音されます。
言葉を話すときは頭の中でその言葉の「文字」を思いながら話すことはまずありません。
(漢字語の意味を想像するということはありますが)
ですので。。「あ、この単語はパッチムがある」なんて意識しながら発音する韓国人は一人もいないでしょう。

パッチムを意識してつなげて発音しようとするのは外国人だけだと思います。
外国人は韓国語をまずハングルから習うため、文字を意識しないとパビが「パ+イ」なのか「パp+イ」なのか分からないからです。

逆に私がすごいなぁ、と思うのは(別に韓国人にはすごくないんですけど)、ハングルの表記どおりに発音しない音を聞いた時に、正確なハングルでそれを書く事が出来る点です。たとえば「花びら」という単語は「kkonnip」と発音されるのに、ハングルで書くときは「kkot ip」ときちんと表記できる点などです。
お礼コメント
noname#7894

質問の書き方が悪かったですね(^^;
私が知りたかったのは「ネイティブの人はつなげて発音しているかどうか」ということだったので「意識して」というのはいりませんでした。すみません・・・

表記どおりに発音しない音を正確に表記できるって確かにすごいですね。
それが出来るようになれば聞き取りはばっちりなんでしょうね(^^)

回答ありがとうございました!
投稿日時 - 2004-05-13 19:53:46
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

ページ先頭へ