• 締切済み

イタリアワインの説明

オペラの大作曲家 ヴェルディーは北イタリアのパロマ近郊で生まれました。 この地方で作られるワインの説明を読もうとしましたが、苦闘中です。 助けて下さい。 QUOTE Terre Verdiane. ヴェルディの土地(故郷かな?) Tutta la frizzante vena del Lambrusco la ritroviamo nei passaggi della musica di Verdi, spumeggiante, alta, briosa, profumata e piena di colori come solo la campagna parmense sa esserne intrisa. UNQUOTE 単語を調べました。 Frizzante (飲み物が)発泡性の Vena 血管(赤ワインのことかな) Ritrovare 見つける、出会う Passaggi ステップ passagio の複数かな) Spumeggiante 発泡性の Intridere 漬ける (intrisa ????) Esserne essere + ne らしい。ne の使い方は難しい。 私の訳文を書くべきですが、さっぱり分からないのです。最初の所は、【ランブルスコ(ブランド名)の全ての発泡酒....】で始まるのでしょうか。【ヴェルディーの音楽の...】 文法解説+訳文をいただければ幸いです。

みんなの回答

  • vampi
  • ベストアンサー率31% (329/1033)
回答No.3

ランブルスコの溢れるエスプリはヴェルディの旋律の中に見つけられる。 快活、気高く、陽気、香り高く、精彩に富む パルマの田園だけがそれに浸されている事を知っているように。 意訳するとこんな感じになります。 Tutta は誇張する意味で使用していると思います。 vena は血管の意味のほかにインスピレーション等の意味でも使用します。 frizzanteは刺激的とか機知等の意味で、vena とあわせてエスプリとしました。 laはla frizzante venaだと思います。それを見つける。 neはspumeggiante, alta, briosa, profumata e piena di coloriで ヴェルディの旋律spumeggiante, alta, briosa, profumata e piena di colori と それに浸されたパルマの田園から生産されたランブルスコの特徴spumeggiante, alta, briosa, profumata e piena di colori ヴェルディのオペラでも聴きながらグラスを傾けるとわかるのではないでょうか?

BASKETMM
質問者

お礼

vampi さん 有り難うございます。 私には、イタリア語の知識だけではなく、叙情的な感覚も足りないような気がしてきました。 これではヴェルディーを理解することは難しいかも知れません。 感想を言えば、他のヨーロッパ言語に比べ、イタリア語は【ちょいと囓るには】難しいようです。代名詞などの位置に慣れるには、まだ時間が掛かりそうです。 それはさておき、この文章には先があるのです。長文をお願いすると、【丸投げ禁止】【自分で努力せよ】と叱られるので、別質問で小出しにするのでよろしく。今までの3倍くらいあります。

BASKETMM
質問者

補足

大変遅くなりました。お礼を出してしまったので書き込む手段がなく、補足欄に入れます。 私なりに努力をしました。と云ってもあちこち知人を悩ましました。結果をご報告します。以下のの訳にしました。 Terre Verdiane. Tutta la frizzante vena del Lambrusco la ritroviamo nei passaggi della musica di Verdi, spumeggiante, alta, briosa, profumata e piena di colori come solo la campagna parmense sa esserne intrisa. ヴェルディの地 ランブルスコの泡立ちのすべては、ヴェルディの楽節のうちに見いだされよう。 すなわち、快活にして高貴、陽気で薫り高く色彩豊か。それは、ただパルマの地 のみが深く備えるものである。 第二節以降は別質問にしました。回答が得られませんでしたが、この場所を借りて訳文を書いておきます。 Rosso come l’ira, frizzante come la vita, limpido come l’amicizia, il Lambrusco Parmense invita al convivio elevandone i toni, sposando i sapori così diversi di questa terra in un unico canto di Gioia. 怒りのように赤く人生のように刺激に満ち友情のように澄み渡ったパルマのラン ブルスコは、かくも多様なこの地の調べを高め風味を娶せて一個の歓喜の歌とし、 饗宴に招く。 La Gioia vivace di questo Lambrusco. Solo in queste Terre nasce un vino che mescendolo si fonde con l’aria già ricca di canti e profumi. Non sono canti qualsiasi, ma canti briosi, frizzanti, mai scontati, sono le arie inspirale dalle musiche verdiane, sono i profumi delle terre padane. このランブルスコのあふれる快活さよ。注ぐほどに、歌と香りに満ちた空気と溶 け合うワインは、当地においてのみ産まれる。他でもない陽気で機知に富む飽き ることのない歌、他でもないパルマの地の香り、他でもないヴェルディの音楽に 吹き込まれた空気。これらが溶け合うワインが。 Solo i luoghi che hanno ispirato Giuseppe Verdi e le sue musiche piu belle potevano generare un vino cosi… Pieno di tutta la potenza di un canto in compagnia. Di una bevuta tra amici, di una discussione tra vecchi intenditori di cibi e di donne. Solo questo Lambrusco sa dare le emozioni forti sa muovere l’anima, sa sempre sorprendere. ジュゼッペ・ヴェルディとその音楽に息吹を与えた土地のみが、このようなワイ ンを産むことができた。皆で歌う歌や、友と酌み交わす酒、食と女に通じた老人 達の交わす議論といった力にあふれたワインを。このランブルスコのみが、強い 興奮を与え、魂をゆすぶり、常に驚きを与えることができるのだ。 今後ともよろしく。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

   #1です。補足です。あんまり自信ないんですけど、、、 1。  ritroviamo の前にある【la】は何ですか。     次の campagna が女性名詞だからでしょう。 2。【tutta】はritrovare に対し何の役でしょうか。     場所を表す副詞では、、、 3、 【como】以下は副文章でしょうか。     だと思います。 4。  【campagna】のみが何かを知っているのですね。     と言うよりは【campagna】に浸ったもののみが知っているように、では無いかと思います。

BASKETMM
質問者

お礼

お礼 SPS700 さん 有り難うございます。 私には、イタリア語の文法知識が不足しています。教科書を買ってきて、他の言語からの類推も足し合わせて、悪戦苦闘しております。 他のヨーロッパ言語に比べ、イタリア語は【ちょいと囓るには】難しいようです。代名詞などの位置に慣れるには、まだ時間が掛かりそうです。 それはさておき、この文章には先があるのです。長文をお願いすると、【丸投げ禁止】【自分で努力せよ】と叱られるので、別質問で小出しにするのでよろしく。今までの3倍くらいあります。

BASKETMM
質問者

補足

補足 大変遅くなりました。お礼を出してしまったので書き込む手段がなく、補足欄に入れます。 私なりに努力をしました。と云ってもあちこち知人を悩ましました。結果をご報告します。以下のの訳にしました。 Terre Verdiane. Tutta la frizzante vena del Lambrusco la ritroviamo nei passaggi della musica di Verdi, spumeggiante, alta, briosa, profumata e piena di colori come solo la campagna parmense sa esserne intrisa. ヴェルディの地 ランブルスコの泡立ちのすべては、ヴェルディの楽節のうちに見いだされよう。 すなわち、快活にして高貴、陽気で薫り高く色彩豊か。それは、ただパルマの地 のみが深く備えるものである。 第二節以降は別質問にしました。回答が得られませんでしたが、この場所を借りて訳文を書いておきます。 Rosso come l’ira, frizzante come la vita, limpido come l’amicizia, il Lambrusco Parmense invita al convivio elevandone i toni, sposando i sapori così diversi di questa terra in un unico canto di Gioia. 怒りのように赤く人生のように刺激に満ち友情のように澄み渡ったパルマのラン ブルスコは、かくも多様なこの地の調べを高め風味を娶せて一個の歓喜の歌とし、 饗宴に招く。 La Gioia vivace di questo Lambrusco. Solo in queste Terre nasce un vino che mescendolo si fonde con l’aria già ricca di canti e profumi. Non sono canti qualsiasi, ma canti briosi, frizzanti, mai scontati, sono le arie inspirale dalle musiche verdiane, sono i profumi delle terre padane. このランブルスコのあふれる快活さよ。注ぐほどに、歌と香りに満ちた空気と溶 け合うワインは、当地においてのみ産まれる。他でもない陽気で機知に富む飽き ることのない歌、他でもないパルマの地の香り、他でもないヴェルディの音楽に 吹き込まれた空気。これらが溶け合うワインが。 Solo i luoghi che hanno ispirato Giuseppe Verdi e le sue musiche piu belle potevano generare un vino cosi… Pieno di tutta la potenza di un canto in compagnia. Di una bevuta tra amici, di una discussione tra vecchi intenditori di cibi e di donne. Solo questo Lambrusco sa dare le emozioni forti sa muovere l’anima, sa sempre sorprendere. ジュゼッペ・ヴェルディとその音楽に息吹を与えた土地のみが、このようなワイ ンを産むことができた。皆で歌う歌や、友と酌み交わす酒、食と女に通じた老人 達の交わす議論といった力にあふれたワインを。このランブルスコのみが、強い 興奮を与え、魂をゆすぶり、常に驚きを与えることができるのだ。 今後ともよろしく。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

ヴェルディーの故郷     ランブルスコのすべての泡立つ血管(=【ランブルスコ(ブランド名)の全ての発泡酒....】に、われわれは、泡立ち、気高く、活気に満ち、香り高く、パルマの土地に浸ったものだけ(ここで「独り舞台」というか、音楽のソロ(独奏者)との掛詞になっています)が醸し出す、洪水のように多い色あいに満ちた、ヴェルディーの音楽の調べを再発見するのである。

BASKETMM
質問者

補足

SPS700様 有り難うございます。ご親切に甘えまして、追加質問いたします。文章の骨格を書けば、次のようになると考えてよいでしょうか。 Tutta (la vena del Lambrusco) la ritroviamo nei passaggi della musica di Verdi, alta come solo la campagna parmense sa esserne intrisa. 主語は【我々】動詞は【ritroviamo】/【ritrovare】ですね。 ritroviamo の前にある【la】は何ですか。 【tutta】はritrovare に対し何の役でしょうか。 【como】以下は副文章でしょうか。【campagna】のみが何かを知っているのですね。

関連するQ&A

  • イタリア語の読める方!

    イタリアに行ってパンナコッタのもとと、ラザニアと、乾燥ポルチー二を買ってきたのですが、調理方法が読めません。下の意味を教えてください! パンナコッタの作り方 1 Preparare lo stampo sefuendo le istruzioni indicate.Far bollire 200mldi pannna e 300ml di latte. 2 Tofliere dal fuoco ed aggiungere il contenuto della busta,mescolando bene. Riportare ad ebollizione e far bollire a fuoco vivo per 2minuti,continuando amescolare. 3 Versare la crema nello stampo e lasciare raffreddare.Porre in frigorifero per 4 ore.Per sercire,staccare la PANNA COTTA con l'aiuto di un coltello dalle pareti dello stampo. ラザニア Modalita di preparazione Immergere singolarmente le lasagne in acqua bollente,in una grande pentola.Dopo 5minuti circa di ebollizione toglierle ed asciugarle su un panno.Dopodiche possono essere condite e poste in gorno per 16/18minuti a 200℃ ポルチーニ Controllati da un esperto micologo Contenuto conforme alla legge.Si raccomanda di mettere i funghi secchi in acqua tiepida,almeno 1ora prima dell'uso.e possibilmente in recipienti di ceramica. 正直言って、この表記した部分が取り扱い方の説明かどうかもよく分かりません。よろしくお願いします!

  • ラテン語訳

    ラテン語読めません!どうしても読めません。カタカナ読みにしてくれませんか? お願いします。 Il suo piacere &egrave; alla felicit&agrave; di marchio prendere la combinazione di azione qualcuno. La sua tristezza &egrave; al marchio il dolore prendere la combinazione di azione qualcuno. La strada &egrave; pi&ugrave; vita meravigliosa di niente non &egrave; anche se &egrave; scosceso sia. L'importante un che qualcuno ha senza fallisce lo deve trovare e crede che la prova dove sia vivo. Tutto l'amore, i coraggio, e la speranza sono nella mente della persona, troppo. &Egrave; atteso che tutta il di aprire la porta. Il mondo (Qualcuno:) sicuramente: per lei. &Egrave; probabile al sorriso これは英語の Your pleasure is to mark happiness by getting the share combination someone. Your sadness is to mark the pain by getting the share combination someone. The road is more wonderful life than anything not is even if it is steep either. The important one which someone has without fail must find it and believe proof where it is alive. All love, courages, and hope are in person's mind, too. It is waited that all open the door. <being able to make it a hand> The world (Someone :) surely : for you. It is likely to smile. をラテン語変換エンジンでへんかんしたんですが、、、。 できたらカタカナ読みにしてもらえるとうれしいんですが、、、。 これは一応ラテン語の歌だそうですが。

  • イタリアのワインについて

    イタリアのワインのラベルの表示が イタリア語じゃなくてドイツ語になっている のが多いのはなぜですか? 多分、ワインの製法がドイツから伝わったのでそれに関係しているのではないかと 思うのですが、誰か知っていませんか?

  • イタリアワイン

    イタリアの白ワイン 飲みやすいもので おすすめのものってありますか? あまり辛口でもなく甘口でもなく。 だいたい飲みやすいと言われていて、おいしいものです。 お願い致します!

  • イタリアワイン

    イタリアの赤って、タンニンが分離した感じ、とお店の方が おっしゃっていたのですが、どういうことでしょうか? たしかに他国のワインよりは、なんとなくザラザラした舌触りの 気がしますけれども・・ うまく表現できる方いらっしゃいますか? ちなみに私はメルロー派♪

  • イタリアで買うべきワイン

    イタリアに行くことになりました。 友人へのおみやげをワインにしたいと思っているのですが、日本でもよく手に入るものは避けたいと思っているのですが、何がいいか困っています。 友人はワインに詳しく、かなりいろいろ飲んでいます。赤ワインの方が好きなようです。 予算は1万5千円くらいまでで、あまり安いのは考えていません。 フィレンツェかローマで買うことになると思います。 おすすめのワインはありますか?

  • イタリアでワインを買いたい

    ゴールデンウィークにイタリアへ旅行します。 当方、ワインが好きなため、お土産&自分のためにワインを買って帰ろうと思います。 そこで、伺いたいのですが、甘口でない、お勧めの、日本であまり手に入らないワインを ご存じでしたら、赤・白・ロゼ・泡を問わず、教えてください。 なお、キャンティはあまり得意でないのですが、それでもこのキャンティは絶対お勧めだ! というものがあったら、キャンティであっても教えてください。 よろしくお願いします。

  • イタリアワイン?

    南イタリア+シチリアのツアーに今月末から行くことにしました。 そこでお勧めのワインを紹介してください。 一応「Hough Johnson's Pocket Wine Book」は携帯したいと思ってますが・・・。

  • ワインを1本イタリアに送りたいのですが・・

    ワイン(レッテルが特別のもの)を1本イタリアの友人に送りたいのですが、どのようにすれば良いのでしょうか? EMSでそのまま送れるのか、とか、その時割れ防止はどうするのだとか・・・考えてしまいます。 また、別に酒類という事で、いろいろな問題が在るのでしょうか? 何かの酒ショップで、いろいろあるので海外に送るのは5-6万円はかかる、と言う記事も見たのですが、個人が個人に送るのは本当に大変なことなのでしょうか?

  • このワイン(イタリアワイン)の価値は?

    友人からイタリアワイン(赤)をいただきました。 下記のワインです。このワインは高価ですか? 友人へのお礼の程度が変わってきますので確認しておきたいんです。 ラベルに記述している内容をお伝えします。 BRUNELLO di Montalcino Jerra Rossa RODOLFO COSMINI WINEMAKER 1998 IMBOTTIGLIATO DA E.ROBERTO COSIMI MONTALCINO-ITALY PRODOTTO IN ITALIA よろしくお願い致します。