- ベストアンサー
英語の文法について
1度質問したのですが、私の不手際で消してしてしまったので、もう1度投稿します。 英会話の本に載っていた文です。 Do you want me to ask him something for you?「彼のことで何か頼みがあるの?」 自分なりに分かったことは、A want B(人) to do「AはBに~してもらいたい」だけです。 特に「ask him something for you」の文法がどのような仕組みになっているのでしょうか? この文の仕組みを詳しく教えていただけるとうれしいです。 ご教授お願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>1度質問したのですが、私の不手際で消してしてしまったので、もう1度投稿します。 回答を書き終えて投稿しようとしたらエラーだったので、あれっと思ったのですが、そうだったんですね。質問を消す操作をしたら、間違いでないかどうか確認する表示などが、ちょっと足りていないのかもしれません。 それはさておき、前回書いたのを思い出しつつ。 >Do you want me to ask him something for you?「彼のことで何か頼みがあるの?」 >自分なりに分かったことは、A want B(人) to do「AはBに~してもらいたい」だけです。 その通りです。 >特に「ask him something for you」の文法がどのような仕組みになっているのでしょうか? 平叙文で考えたほうが分かりやすいかもしれません。 You want me to ask him something for you. 「あなたは私に彼に何か頼むよう望んでいる。」 この文の骨格は"You want me."(あたなは私を望む)です。そのままだと、me(私)をまるごと欲していることになってしまいますが(求愛でもかなりなアレ)、どんなmeが欲しいかを付け加えて限定すれば、普通の内容にできます。 それがto ask him something for you(あなたのために彼に何かを頼む)です。このto不定詞がmeを後ろから修飾しています。そのようにするmeをYouが欲しているわけですね。 ですので、to不定詞の動詞askの意味上の主語はmeです。つまり、"I ask him something for you"をto不定詞にしているわけです。そのことをはっきりさせるために、次のように書き換えてみます。 You want me in order to ask him something for you. 「お前は自分の頼みごとを彼にするために、私を欲しているんだな。」 人質にでもしそうなシチュエーションに変わってしまいます。これは、単なるto不定詞ならmeを主語として修飾できるのですが、in order toのto不定詞にすると、文の主語がto不定詞の動詞askの主語になってしまうからです。"You ask him something for you"をto不定詞にすることになるわけです。 人ですと、want someone to doはたいていはsomeoneに何かして欲しいという意味で、お示しのような疑問文にすれは、相手に何か用はないか聞くときの頻出表現です。 しかし、同じ形でも上記のin order toで書き換えた用法もあります。次のような例文だと、文の主語がto不定詞の意味上の主語として欲していると解釈するのが普通です。 I want a car to commute.(通勤するための車が欲しい。) 文全体、もしあれば前後の文脈から、どちらなのか判断することが必要です。
その他の回答 (4)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答者1番です。 補足 for youについて このfor youは確かになくても言えますが、あるのとないのとでは違います。 Do you want me to ask him something for you? であると、このfor youは、 1. あなたのために 2. あなたの代って という通常2つの意味が発生します。 ですから、これがあることにより、あなたの代りに彼に聞くという、一種の責任みたいなものが生じます。なければもっと気楽に、結果も教えなくてもいいかもしれません(普通はそうはなりませんが)が、for youを入れると、結果報告も恐らくするだろうなという感じがします。こういう違いがあります。
補足、承りました。#3です。 >「for you」はどうして必要なのでしょうか? この"for you"は、必ずしも言わなくてもよいのです。実際の会話では、それは分かっていることが多いので、言わないことのほうが多いのではないかと思います。 しかし、短い一文だけで言いたいことを伝えるためには、多少は言い足したほうがいいこともよくあります。この会話を、例えば相手とあって最初に言ったとしたら、相手には分かりにくいことがあります。 もし、for youを言わなかったら、相手は「頼みって、私があいつに頼もうとしていたことか? いや、ベンの奴もあいつに用があると言ってたな。待てよ、メアリはあいつに告白しようとしてたはずだし……」と、いろいろ迷う可能性もあります。 そういう場合は、for youを言えば、少なくとも誰のために頼むかははっきりします。 ちょっとした余計なひと言が必要なこともあるので、例文には付け足してあるのでしょう。言わなくても分かるときは、省略してOKです。 P.S. そういう、はっきりさせるための余計なひと言は、他に例えば以下のようなものは、よくあります。 I don't have money "with me".(私は金がない) Take an umbrella "with you".(傘を持っていきなさい) たいてい、with me/youは言わなくても分かりますから、言わないことも多いです。しかし、例えば以下のようなことと誤解されないように、わざわざ言うこともあります。 I don't have money "in the bank".(私の預金残高はゼロだ) Take an umbrella "for me".(傘を取って、私にください)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>特に「ask him something for you」の文法がどのような仕組みになっているのでしょうか? 「ask」は簡単そうで間違いやすい単語(動詞)ですので、辞書で用法を確認してみて下さい。 例えば、 http://ejje.weblio.jp/content/ask http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/4724/m0u/ http://kotobank.jp/ejword/ask?dic=pej4&oid=SPEJ00416000 などを参照して下さい。 以上、参考になれば幸いです。
お礼
回答ありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
Do you want to me to ask him something for you? →この文は文法的に間違っています。 Do you want me to ask him something for you? こちらが正しい文です。 I want to go there. →私はあそこに行きたい。 I want him to go there. →私は彼にあそこに行ってもらいたい。 このように、A want B(人) to do「AはBに~してもらいたい」となります。 ask 人 something → 人に何かをお願いする・頼むーーという意味です。 ask 目的語~に 目的語~を という2つの目的語をとる、いわゆるSVOOの文型ということになります。 Do you want me to ask him something? あなたは私に、彼に何かお願いしてもらいたいの? という意味です。そして、そのsomethingがfor youすなわちあなたのためにーーという2語を従えています。 あなたは私に、彼に何かあなたのためにお願いしてもらいたいの? ということになります。 以上、が前回の私の回答ですがーー
お礼
補足も含め回答ありがとうございました。 よく分かりました。
補足
二度に渡り回答ありがとうございます。 「for you」はどうして必要なのでしょうか? somethingのところで終わっていい感じがしてしまいます。 よろしければ回答お願いいたします。
お礼
補足も含め回答ありがとうございました。 よく分かりました。
補足
回答ありがとうございます。 「for you」はどうして必要なのでしょうか? somethingのところで終わっていい感じがしてしまいます。 よろしければ回答お願いいたします。