• ベストアンサー

食前か食後どっちにする?

飲み物(例えばビール)をご飯と一緒に注文したとき 飲み物は食前?食後?と聞かれたときに Whichi do you want beer befor or after? この言い方変だと思います。この文すごく気持ち悪いです 直してくださーい。 お願いします。

noname#7394
noname#7394
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは、killbillさん。 私なりにまた書かせてくださいね。 これもまた、言う人によって違ってきますね. 1)ウエイター/ウエイトレスが言うのか、2)食事を招待した人が言うのか、また、3)割り勘間でも一緒にいる友達が言うのか、また、そのレストランの「雰囲気」によってもwaiterの言う言い方は変わってくると思います. 1) ウエイター/ウエイトレスが言うのであれば、ふつう、 Would you like xxx now or with the meal or later?というような言い方をして、終わってしまいます. しかし、しつけの違う所では、 Would you like me to bring some before dinner drink?とか、May I suggest some beforeーdinner drinks?というような言い方をします. また、「溜まり場」的なところでは、簡単に、 Do you want me to bring drinks now? とかもっと気楽な所では、 You want to drink nwo? 気心の知っている所なんかでは、 Beer right? とかBeer first right?とそっけない表現だけど「温かみ」のある表現をしますね.  基本は、Would you like (to have) xxx now or with the meal? かWould you like me to bring xxx now or later?ということになります. なお、食後の飲み物は、食事中か終わった後聞きに来ます. 2) 食事を招待した人が言うのであれば、レストランに入ってから、(レストランの中のバーの方で待てるところもありますので)招待する方は、飲み物をまず考えます. できるだけ、何が欲しいかを導く言い方をして、相手から言わせないようにしなくてはなりません. 「気を利かす」と言う所ですね. ですから、How about some drinks first? Or would you like them later?と言って希望を聞きますね. また、少し畏まった間柄であれば、May I suggest xxx before dinner?ということもします. 席を待たなくてはならないときなどは、Why don't we have some drink at the bar and more later with the meal?なんて言うこともできるわけですね. 食後のドリンクでしたら、終わった後、Mr. Johnson, how about some after-dinner drink?とか、Would you care for a after-dinner drink?というわけですね. 3)割り勘間でも一緒にいる友達が言うのであれば、 Wanna drink now? Some drink first? また、強引に、Beer is ok, right?とか、let's start with xxx and we still can enjoy some more later!!なんで言う言い方もしますね. >Which do you want beer before or after? この言い方を使うのであれば、When do you want a beer, before or after? 飲む友達であれば、Why bother asking me? I will have both!!!と言う返事が返ってくるでしょう. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#7394
質問者

お礼

すいません説明不足でした。 日本で、ファミレスに入ってご飯と飲み物を 注文した後にウエイトレスからお飲み物は 食前ですか?食後ですか?と聞かれたときに 私が相手に(ビールは先にほしい?食後にする?) ということでした。 私のような聞き方をしたら何で私に尋ねるの? 両方だよ!!っていわれるということですね。 回答ありがとうございました

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。 間違いがありましたので訂正させてください. 食後のドリンクでしたら、終わった後、Mr. Johnson, how about some after-dinner drink?とか、Would you care for a after-dinner drink?というわけですね. は 食後のドリンクでしたら、終わった後、Mr. Johnson, how about some after-dinner drink?とか、Would you care for an after-dinner drink?というわけですね. とan after-dinner drinkと言わなくてはならないですね. ごめんなさい!!

回答No.2

Would you like the [ ] at the same time or after/before the meal? これがアメリカでは一般的です。 飲み物は普通、食前から飲むためにオーダーするので、ビールでこう聞かれることは余りありませんが。 beforeの場合は、アペタイザーを注文したとき、afterはデザートや単品の場合に聞かれることが多いです。

noname#7394
質問者

お礼

確かにデザートですね。 日本の感覚だから・・・ アドバイスありがとうございました

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

Shall we serve you with beer before meal or after?

noname#7394
質問者

お礼

Shallですか。 すごく丁寧な感じですね。 回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • ドリンクを食後と食前と選べるとき

    お店で食事をする際にメインメニューとドリンクのセットで頼んだ場合 ドリンクを食後と食前と選べるときに 食前にする人ってどういう場合の人ですか? すごく急いでいる人なのでしょうか? それとも食事と一緒に飲み物を飲みたいのですか?

  • 食前か食後か、合間か(青汁や野菜ジュース)

    食事中にみそ汁やお茶はご飯やおかずを食べる合間合間に口を付けますが 野菜ジュースや青汁等は食事の最後に一気に飲む癖があります。 この手の飲み物の栄養なんてたかが知れてるとは思いますが、実際食前か 食後かそれとも合間にまんべんなく飲むのか、どれがベストでしょうか? 胃にとっては食前がいいのかな?

  • something と anything の使い分け?

    一般的には肯定文でsomething 疑問文、否定文でanything を使うとされていますよね。 ところが、疑問文であっても May I have something cold to drink ? Shall I give you something cold to drink ? となりますね。 これは、「~しましょうか」「~してくれませんか」と申し出たり、頼んだりするときは疑問文であってもsomethingを使うとなっているらしいのですが、 「何か冷たい飲みものが欲しいですか。」 「何か冷たいものが飲みたいですか」と尋ねる場合 Do you want anything cold to drink ? Do you want to drink anything cold ? Do you want something cold to drink ? Do you want to drink something cold ? どちらを使うのでしょうか。 言おうとしていることは Shall I give you something cold to drink ? と同じように思えますが。 よろしくお願いします。

  • 選択疑問文のつくり方

       What do you want to drink? を選択疑問文にするには,どうすればよいのでしょうか? まず考えられるのは,    Which do you want to drink, tea or coffee? でしょうが,「I like coffee better.」という文にあるように,正確には,    Which do you want more to drink, tea or coffee? と,betterを加えるべきではないかという気がしてます。しかし,違和感があります。 正解を教えてください。<(_ _)>

  • Do you want ? の日本語訳知りたいです。

    シンプルな疑問文とかが訳せないのですが。 例えば Do you want ?は  日本語だとどう訳したら良いでしょうか・・ この一文だけで訳したら 「欲しいの?」 って事ですかね? Do you want to~なら分かるんですが、

  • some more some less

    Do you want some more? ご飯やミルクなどを「もう少し要る?」という意味で使っていますが、 「もう少し減らす?」と言いたいときには、 moreの反対語でlessに入れ替えて Do you want some less? でいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • アミノ酸

    アミノ酸ダイエットをしてみようかと思うんですが、飲みどきっていつなんでしょうか??食前、食後、仕事の前、仕事中。とか、ビールこうぼうは、ご飯と相性が悪いみたいな、食べ合わせの悪いものなど、知っておられる方がいましたら教えてください。

  • ネイティブ翻訳お願いします。

    「Are you mad or do you think I am ?」 は何て言ってますか? 個人売買でこちらから金額を提示し返答があった一文です。 狂ってるのか、私を誰だと思ってるんだ。 っ的な感じでしょうか? その後の文で、 「I suppose you want them delivered as well eh ?」 も何て言ってますか?

  • Which do you like better?

    Which do you like better, A or B? のbetterは,必ず必要なのでしょうか? Which do you want, A or B ? というのは見るのですが,無くても有ってもいいのでしょうか?

  • whateverを含む文の過去形

    you can do whatever you want. この文を過去形にできますでしょうか? 過去形の文 you could do whatever you wanted. 私の知る限りでは、whateverを含む文の過去形は見たことありません。 見慣れないことを除けば、文法上正しく使っても良いような気がします。 使えない理由等ありましたら教えていただけないでしょうか?