• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳をお願いします

I am a disabled soldier who is just finished barber school the love the katumari razors but they were very hard to get sharp i sure the be please in with the quality of th shave with these i never heard anything bad about japaneses razors how long for shipping

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数46
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

★ 質問:   和訳をお願いします I am a disabled soldier who is just finished barber school the love the katumari razors but they were very hard to get sharp i sure the be please in with the quality of th shave with these i never heard anything bad about japaneses razors how long for shipping  ★ 回答:    ・・・間違っていたらすみません・。  私は、たった今、理髪学校を、卒業したばかりの研修生(身障者の兵士)です。、    特に、ブランド:katumari? 剃刀は、大好きです。  ただ、入手困難ですが、とても素敵で、    少なくとも、長年にわたって、切れ味抜群の性能の良い、日本から輸入された剃刀で、    こちらでは、ほとんど入手困難だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    By the way, do you know if the razors were honed to shave-ready with tape on the spines? I'm just curious. It's fine if you don't know.

  • 簡単に和訳をお願いします

    i was thinking. would you be intrested in trading 2 nos kamasoris for 2 nos Swedish heljestrand razors? i live in sweden and have easy to find quality swedish razors. and you live in japan and must have pretty easy to find japanese quality razors. please let me know and if your intrested we can come up with a fair trade.

  • 和訳お願いします。

    電話が使えないため困っています。 英語が苦手なため和訳をお願い致します。 since I have not heard anything from you, I am really worried. Especially when I open the newspaper or hear something from the news about Japan. Hopefully everything is fine with you and your family. Please try not to panic and stay calm, I am sure eveything will be alright. Remember that I am always near to your side, so do not be afraid or scared. I will keep thinking of you and pray for you that everything will be get better in Japan. 

  • 和訳お願いします。

    電話が使えないため困っています。 英語が苦手なため和訳をお願い致します。 since I have not heard anything from you, I am really worried. Especially when I open the newspaper or hear something from the news about Japan. Hopefully everything is fine with you and your family. Please try not to panic and stay calm, I am sure eveything will be alright. Remember that I am always near to your side, so do not be afraid or scared. I will keep thinking of you and pray for you that everything will be get better in Japan. 

  • 英語、ネイティブフィーリングの解る方、どうかこの内容を訳してください!お願いします!

    アメリカンの彼と付き合っていますが別れるか悩んでいます。メールのやりとりの中で、彼の型にはまらない英語のフィーリングを考えすぎて解らなくなるときがあります(ネイティブですがSPELLINGすらもよく間違う彼です。彼のスラングもまだよく解らないときもあります)。以下のメールを読んで皆様の見解の中でフィーリングを訳して頂きたいです。よろしくお願いします! We not finished,I still love you,We never finished unless u want to be finished and I won't do u like that baby,So baby don't leave me but if u did some thing bad just tell me and ill tell u how i feel,BUT TILL THIN I LOVE U WITH ALL MY HART AND IT WILL NEVER CHANGE,

  • 和訳お願いします…

    和訳お願いします… FFのEyes on meとゆう曲です。 Whenever sang my songs On the stage, on my own Whenever said my words Wishing they would be heard I saw you smiling at me Was it real or just my fantasy You'd always be there in the corner Of this tiny little bar My last night here for you Same old songs, just once more My last night here with you? Maybe yes, maybe no I kind of liked it your way How you shyly placed your eyes on me did you ever kuow? That I had mine on you Darling, so there you are With that look on your face As if you're never hurt As if you're never down Shall I be the one for you Who pinches you softly but sure If frown is shown then I will know that you are no dreamer So let me come to you Close as I wanted to be Close enough for me To feel your heart beating fast Aud stay there as I whisper How I loved your peaceful eyes on me Did you ever know That I had mine on you Darling, so share with me Your love if you have enough Your tears if you're holding back Or pain if that's what it is How can I let you know I'm more than the dress and the voice Just reach me out then You will know that you're not dreaming Darling, so there you are With that look on your face As if you're never hurt As if you're never down Shall I be the one for you Who pinches you softly but sure If frown is shown then I will know that you are no dreamer

  • 英文和訳お願いします。

    こんにちは いつもお世話になっています。 今回は英文の和訳をお願いします。 i think in time you will learn that evil has no preferences to race, or anything else. there's bad caucasians. i think a lot of them are lazy, fat, ugly, and equally as perverted. no one's perfect. i hope you learn to be happy with how you were born soon. :) ではよろしくお願いします m(__)m

  • 和訳お願いします

    "I have thought about it, but I haven't come to a decision about carrying a donor card yet. I don't like the thought of being cut up and my heart being taken out. I know I'd be dead and I wouldn't feel anything, but I still don't like the idea." "I'll never forget the time when my daughter was suffering from a kidney disease. In order to save her life, I decided to give one of my kidneys to her. Now she's fifteen years old and wonderfully strong and healthy. I'm sure that everyone should carry a donor card."

  • 少しでもお金を返してくれそうでしょうか??和訳お願いします。

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイでホーローのボウル(キッチン用品)を落札しました。 しかし届いてみると、ホーローが大きく欠けてしまっていました。 しかし・・・落札後私は封筒に入れて送って欲しいとお願いし、セラーも了解してくれ、封筒で送ってくれたのですが、なんと普通の封筒に新聞やプチプチに包むこともなく、ボウルを直接入れてあるだけでした。 荷物は保険つきではありません。 セラーに、ホーローの大きな欠けがあるけど、商品説明にありませんでした。とメールを送りました。 Thank you for sending me the item, however this bowl has a large chip in the edge missing enamel... There was no mention of it in the description. Please refer to the pictures. I'd like to contact you. Do you have any ideas on how to take care of this situation? セラーの返事は The bowl has sustained an extremely large amount of damage. There should be enamel pieces inside the envelope. Even if the package arrived with a large hole, which is quite probable from looking at your pictures, there are definitely small fragments in the envelope to confirm the damage occurred in shipping. Your instructions to me, were to place the bowl in an envelope without any protection to keep the weight to a minimal and avoid higher shipping fees. I followed your instructions and thought only to honor your request. Because the bowl was also metal I believe neither of us considered the fact that It could be damaged if not protected. It is most unfortunate that you chose the least expensive method of shipping and chose not insure the bowl. This is the fist time I have ever shipped anything of value in an envelope without protection and I will make a note to never do it again. Even at the customers request, because anything shipped unprotected is sure to sustain some amount of damage. Had I known I would have advised you of the risks. I am truly, sorry for your loss. です。 文面からセラーはどういう気持ちなのかわかりません。 英語に詳しい方、文面の雰囲気を教えていただけないでしょうか? 私としては、いくら封筒に入れて送ってと言っても、直接入れたら壊れるのは当たり前とセラーもわかると思います。せめて半分くらいお金返してくれないかなぁ?という気持ちなのですが、 because anything shipped unprotected is sure to sustain some amount of damage. の件はダメージの少しを援助しますという意味でいいのでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスお願いいたします。

  • 問題集で・・・

    友達に借りた英語の問題集で、わからないところがありました。 しかも、友達曰く、答えなくしたから だそうです。 なので、教えてもらえたら幸いです・・・。 よろしくお願いします ( )内の語句を並べ替えて、文を完成しなさい 1 We (swimming/play/either/can/or/go)tennis. 2 He dropped by my office (also/not/the following day/only/but/that day). 3 The graduation (both/made/happy/them/and/feel)sad at the same time. 4 (I/nor/sure/saw/I'm/neither)heard anything steange. 1は We can play go either swimming ore tennis 2 He dropped by my ofiice not only that day but also the following. 3 まったくわかりません 4 I'm neither sure saw nor I heard anything strange.でしょうか・・・ 1,2はなんとなく自信はあるのですが、3,4がまったくわかりません よろしくお願いします