• ベストアンサー

和訳(難関)

That you continue to have the willingness to various things is important. "continuation is power" and that person says. 頑張ってみたけど意味がわからないです。誰か和訳お願いしますm(__)m できれば文の構成も。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

訳 さまざまなことを前向きに取り組み続けていることが重要なのです。「継続は力なり」とかの人が言っています。 この文のポイントは最初のthatが接続詞で、That you continue to have the willingness to various thingsの部分が主部(語ではないので主語ではありませんが、まあ、主語と言って理解しても結構です)になっているところです。 That you study French now is a good idea. (= It is a good idea that you study French now.) あなたが今フランス語を学ぶというのはいい考えだ。 →この場合もThat you study French nowの部分が主部(主語)です。 continue to doで継続して何かをすることを意味します。 willingnessというのは、辞書では通常うまく説明しきれていない単語です。よく「快くすすんで~すること」みたいなのがあります。確かにそういう意味のこともなくはないのですが、実際は、積極的にすすんでやることを意味しないのがほとんどで、やろうと思えばすすんでする用意があるーーみたいな意味なのですがーーお示しの文の場合も、いろいろなことに挑戦しようとしているーー程度の意味になります。訳では、前向きにとしてみました。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

さまざなことにつき続ける意思をもつことは大事だ。 継続は力なりという。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    (直訳)あなたがいろんな物に喜んで立ち向かう事を続けているのは大切です。「続けることは力だ」とあの人は言っています。    (上からの目線)君がいろんな事にチャレンジをいとわずに続けてるってことは評価出来るんじゃないかな、「継続はパワー」って彼言ってるし、(=君は何やってもものにならないがその根気だけは買ってやるよ)     (下からの目線)(○○大臣が)多種多様な事項に興味を継続しておいでになる事は誠に結構な事と存じます、「続ける事は権力であるぞよ」とあの方は申しておられます。(=赤い舌ぺろり)     まだいろいろあるんでしょうけど朝飯に呼ばれておりまして遅れると、、、

関連するQ&A

  • 和訳あってますでしょうか。

    和訳間違っていたら正しい和訳を教えてください。文法や単語を含めて。 In recent interview, James Cameron, the director of Titanic and Avatar, offered some thoughts on how to foster creativity. One important things, says Cameron, is to " feed on other people's creativity. Surround your visual field with stimulating people and things." But even more important, says Cameron, is to be merciless on yourself". Keeping a sense of objectivity is crucial. タイタニックとアバターの監督のジェイムズ・キャメノンの最近のインタビューによると、創造力をどのように促進するかについていくつかの考えを示した。キャメノンが言った一つの重要な事は、他の人の創造力を満足させることだ。あなたの視覚を取り囲む非常に興味のあるもので満たされた人々や物。しかし、たとえそれよりも重要であっても自分自身に無慈悲でありなさいとキャメノンは言う。客観性を持ち続けることは、重大な事である。

  • 和訳お願いします。

    「After February, I have time to relax and do those things that I want and can meet you then if it is ok for you.」 和訳してみたのですが、英語が苦手で、and が2個もあるのと、that とthen と、どこでどう切って訳していいか分かりません。。よろしくお願いします。

  • この英文の和訳できますか?

    "we have yet to find any compelling evidence that any talent matters," says Ericsson. うまく和訳できなくて困っています。

  • 和訳をよろしくお願いします

    Anyway, the funny thing is I have not dated once in those 12 years, because I sense pitfalls and know about age gap problems, and sometimes I do that goofy formula that says the appropriate age to date is half yours plus seven years (or older). sometimes以下の和訳をよろしくお願いします

  • この英文の和訳をお願いします。

    この英文の和訳をお願いします。 just as it is important to learn ways of fostering therapeutic exchanges , it is also helpful to recognize responses that interfere with effective communication. 意訳は禁止で、原文と和訳文の単語がそれぞれ合致するように訳していただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします [背景] ある新聞社に面接に来た女性が、Amandaという秘書にオフィスのツアーをして貰っています。そこに編集長が現れて言いました。 Amanda may be my secretary, but she is an important person to get to know around here. She'll insist that you match for all her causes, but she knows where the bodies are buried. 2つめの文が、サッパリわかりません。 よろしくお願いします。

  • 和訳

    I have read that it is impossible to remember things which have happened to one, as they really were. Memories -the argument runs- are only present in our minds because they have been transformed from a past actuality into a present myth, which is a new experiences with those present ones which give them significance, illustrating what we are and not what they were. 和訳をしてもらいたいです。 意訳ではなくて、文法と単語と構文をしっかり押さえたうえで和訳してもらうと助かります。

  • 和訳 deciding factor

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 When a police officer is making the decision to arrest someone, the deciding factor in reality, is based on their presumption that the person is guilty, so why would the police have to “presume the person is innocent” after they arrest them? 警察官が誰かを逮捕する決定を下すとき、その現実の決定要因はその人物が有罪推定に基づいているため、逮捕後に警察はなぜ「その人物を無罪と推定する」必要があるのでしょうか?

  • 英文の和訳をお願いします。

    申し訳ありませんが、お願いします。 There are soms things that I would not have done , and some things that I have failed to do that I would do. One of the things that I would have done if I had known the importance of it would have been to go to college.

  • 英文和訳

    英文和訳 英語と日本語の得意な方に質問です。 It is important to recognize that one of the most remarkable things about the great philosophical books is that they ask the same sort of profound questions that children ask. この英文の和訳が 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけている、ということを認識するのが大切だ。」 となっているのですが、僕にはどうもこの日本語が正しくないような気がしてなりません。 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけていることだということを認識するのが大切だ。」 としないとおかしくないですか? 父親に聞いたらどこもおかしくないというのですが僕には理解できません。 英文は構造なども理解できているつもりです。 どうか頭の良い方、教えてください。