• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

翻訳検定での辞書

何年か前にある翻訳検定を受けました。 辞書は持ち込みokだけど、電子辞書は駄目という決まりになってました。 でも実際仕事で翻訳する時は、電子辞書使ってもいいんだから何故持ち込み駄目何でしょう? 意味を調べるだけなら紙の辞書より電子辞書の方が単語に辿り着く速度は間違い無く電子辞書の方が速いですよね?紙の辞書だとイタズラに時間を使ってしまいます。 何故駄目何でしょう?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数171
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

お礼で書かれている内容に誤解があるようなので 通訳のしごとについてですが、単なる会話を訳す わけでなく、専門的内容についての会話なり講演 なり質疑応答などをやくせといわれるのがほとんど です。内部調達できない専門的技能をもったプロ のみが通訳としてやとわれるからです。 ときには、学界の最先端のまだ誰も知らない内容 を訳すこともあります。ですので、瞬間的な翻訳が 通訳の仕事でまちがっていないのです。実際に通訳 のトレーニングには、英文をみた瞬間に訳すサイトラ サイト・トランスレーションという訓練があるくらいです。 ちなみにサイト・トランスレーションは、ふつう通訳より も簡単です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答頂き有り難う御座いました。 推測だけで書いてしまって申し訳ございません。 推測で発現することは構わないと思います。 推測オンリーだと駄目だとはいいませんが、かなりリスクを伴いますので、覚悟が必要です。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6
noname#201242
noname#201242

ご質問に対する回答は分かりませんが、 翻訳学校で少しだけ勉強したことがあります。 少しだけというのは、私の当時の英語力ではついて行けなかったので、さらに上のコースに進むのをやめて、英語そのものの勉強をしようと思ったからです。 (翻訳勉強は英語力を上げる勉強ではないので) 結局、それきりにして挫折しまっていますが(^^; で、翻訳学校や翻訳関係の本に触れた限りでは、「翻訳会社に入る場合」は調べなかったので知りませんが、翻訳者になる場合については、翻訳関係の検定資格が必要とか有利と見聞したことはありませんでした。 TOEICスコアや英検級は目安として使われるようですが、応募したらトライアルを受けたりするので、そこで通らなければしょうがないんでしょう。 それでもすぐ仕事を得られるわけではないとも聞きます。 または、公募でなく、クチコミとか人の紹介とか、それまでの仕事の流れでとかで翻訳仕事に入っていくとか。 (実務翻訳の場合)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答頂き有り難う御座いました。 回答頂いた通り、翻訳に資格は必要ございません。年齢、学歴、性別、一切制限ございません。 自分で本を訳して出版社に持ち込んでもオッケーこれは小説と同じです。しかし、この方法で 出版社はまず読んでくれないでしょう。翻訳の場合は全部持っていくわけでは無いようです。 小説は知りません。ここからは翻訳学校を出て翻訳家を目指した人から聞いた話です。 出版社に直接持ち込む時は『要約』『この方が何故面白いと思うか?』等、一応、持ち込みにもある程度の ルールがあるようです。これはでもニュージシャンになりたいと思う人がレコード会社にアプローチするのに近いのでは無いでしょうか?翻訳でストリートミュージシャンみたいなことをやって実力を認められて プロにというプロセスはまず無理でしょうが、無名のミュージシャンもレコード会社にデモテープを 持ち込んだり送ったりしますよね?聞いて貰いないかも知れませんが、 そういう部分では翻訳も同じかもしれませんね。中身を読んで貰わないと翻訳家として力があるのか 訳した本が面白いのか分からないですよね?(出版翻訳に限っての話です) しかし、翻訳家になるには他にもアプローチの方法はあります。翻訳会社に入る場合トライアルもあるでしょうが、履歴書提出したり、面接を受けるかもしれません。 履歴書に資格をかけば少しは有利だと思うと其の方から聞きました。採用する側がその資格を判断材料とみていたら有利かもしれませんが、全く意味のない資格と捉えていたら書いていても意味が無いでしょう。ただ学歴も関係ないと言っても採用する側は学歴を採用の判断材料に使うでしょうね? 学歴だけでは翻訳家として力があるかどうかは推し量ることは不可能だと思いますが。 それ以外にも翻訳学校で優秀な成績だと学校からプロの翻訳家を紹介され、下訳という仕事を頂けるそうです。昔弟子入り、今学校という言葉があります。漫才師と同じですね。 昔プロの翻訳家に弟子入りするのが普通だった時代は雑用をさせられるだけで、翻訳の仕方と教えてくれるわけではないそうです。しかし出版社を紹介してくれたいとか所謂コネですよね。そういうメリットは あったでしょうね。

  • 回答No.4
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

まだましというのは、いくつか学校などをまわってみて翻訳学校には かようきにならなかったが通訳学校にはかようきになっていくつもか よってみた経験からまだましといいました。たしかに、いわれてみれ ば通訳学校もあまりよくないところはありましたね。通訳学校のなか には比較的良心的なところがあるというのはいえるかとおもいます が・・・ いずれにせよ、翻訳にくれべて通訳はごまかしがきかないので教師 も学校もそれなりにはなります。完全に公平でもないかもしれません が。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答頂き有り難う御座いました。 少し誤解があったようですね。 しかし、同感出来るところは多々あります。 >いずれにせよ、翻訳にくれべて通訳はごまかしがきかないので教師 >も学校もそれなりにはなります。 これは最もだと思います。翻訳は辞書を引いたり時間をかけながら出来ます。 極端な話し知り合いに頼んだり聞いたいしても何ら問題無いでしょう。実際下訳という仕事があるのはご存知だと思います。 でも通訳はその場で訳す(前もって話す内容を知らされている場合もあると思いますが) 訳ですから『アドリブ』という事になりますし、通訳する相手がどんな話をするか 前もって推測してそれに準備(専門用語を調べたり)しておく必要がある場合も多々あるように思います。 いきなり通訳をすることになればこれから話される会話を前もって推測出来ませんから、完全なアドリブと いうことになりますよね?これは極端ないいかたをすると『翻訳を瞬時にやる』(実際は通訳は基本会話ですから、出版翻訳や論文等の様な難し言い回しは少ないでしょうから、『翻訳を瞬時にやる』という表現は飛躍していると言わざるを得ませんが。

  • 回答No.3
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

JTFの場合には、合格者数などの表記が あきらかに誇大広告だったこともありそれ 自体は是正されたみたいですね。 ですが、真摯なきもちで毎回受験する受 験者のこころを踏みにじる採点をおこなっ ているのはかくしがたい事実です。 逆に通訳養成所は、その場で結果をださ ねばならないので、通訳養成所で一緒に 開設している翻訳者養成コースなどはま だましなきがします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答頂き有り難う御座いました。 質問しておきながら失礼な表現になるかも知れませんが、 ちゃんとした企業だから悪いことはしないとは言い切れないと個人的に考えています。 例を上げると英語で書きます『police officer』(誹謗中傷と取られるのを避けるため敢えて英語で書きます)と英語で表現できる職業の方が犯罪を一度もしたことは無いとは言わないでうよね?勿論そんな馬鹿な話しに答えを求めるのは失礼な事はわきまえています。 『まだまし』という表現を使われていますから、勿論わかった上で回答をされていると解釈しています。 失礼な表現があったとしたら申し訳ございません。

  • 回答No.2
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

実際には通用していない資格をあたえると称して 試験をおこない、合格者をださずに受験料3万円 程度をだましとっていたJTFという検定試験もあり ました。 主婦層の翻訳者になりたい願望につけこむ一種 の商法になってしまっている業者のほうがおおい 印象さえあります。 模範解答さえだしていないずさんな運営がされて いるケースすらあり、受験料がもったいないとしか おもえずにいました。受ける価値のある翻訳検定 というのはどういうものなのでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答頂き有り難う御座いました。 確か私が受けた検定はそれです(笑) 他にも『映画字幕翻訳者養成講座』をやっている業者有りますよね? でも映画の字幕翻訳は誰かが辞めない限り、新たに仕事としてつくのはほぼ無理とゆうのは有名な話ですよね?だったらその講座を受けても字幕翻訳の仕事は出来ませんから、詐欺まがい(詐欺とはいいません) と言われても仕方ないことは無いですか? 某翻訳出版等をやっている『何とかの塔』の『何とか』という業者も翻訳コンテストで高額の 参加料を取ってますよね。 翻訳は語学力があれば出来る訳ではありませんから、日本語の表現力等を必要とされますから、 模範解答が無いのであれば、その検定の採点方法に疑問を感じますね。だとしたら実力を知ることは難しいと判断いたします。 回答NO.1に対するお礼での私の表現は『認識不足』を認めざるを得ません。

  • 回答No.1
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

運営会社がふるいんですよ。いまどき電子辞書はおろか ネットつかわずに翻訳とかありえません。 翻訳検定なんかうけてもむだってことです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答頂き有り難う御座いました。 同感です。 翻訳に資格は必要ないですしね。 全くナンセンスですよね?(辞書のルール) 検定を受ける事は100%無駄だと思いません。自分の実力がどれ位かある程度の判断基準にはなると思います。それから翻訳をやっている企業で働くのであれば資格を持っていたほうが有利(入社するのにというより 入社試験を通るのに)という話を聞いたことがあります。 ただ結構受験料が高いです。金額に見合う検定なのかは疑問を感じる次第です。

関連するQ&A

  • 電子辞書、何が悪い?

    高校1年生です。 僕の学校では、1年生の間は電子辞書を使ってはいけないと言われています。 (実際には、学校では使わずに、家や塾では利用するという人が多いですが) 先生に理由を訪ねてみても、「紙の辞書の方がが良いんよ」「ダメなものはダメ!」程度の回答しか得られません。 言いたいことが何となく分からないでもないんですが、 紙の辞書と電子辞書の良いところと悪いところ、 また、この決まりについてどう思うかなど、教えてください。

  • 仏・独・伊語の辞書について教えてください。

    20代、学生です。 いま、数年前に購入した電子辞書を活用しているのですが、英語系辞書のみで物足りなくなってきたので仏・独・伊の勉強を始めるつもりです。 現在使っている電子辞書にはカードスロットやデータ移動用内蔵メモリが無いので、新しく紙媒体か電子辞書を買おうと考えています。 ですが現在使っている電子辞書は全く壊れたりしてないので、新しいのを買うのを躊躇してしまう部分がありまして…外国語系は値がはるものも多いですし。 そこで、アドバイスお願いします。 【希望】 ・将来的には普通に難しくない本が読めるレベルくらいの検定は取りたいので内容がそれなりに充実しているもの ・発音がわかるもの(発音記号がなるべく載っているもの) ・仏、独、伊のいずれかと日本語と英語の同じ意味の単語がわかりやすければ尚良し ・なるべく使いやすいもの ・お財布が厳しいので出来るだけ費用は抑えたいです 1.和○・○和の紙媒体の辞書ならばどれがおすすめですか? 英単語も並列されていると助かります。 2.かさばらない、調べるのが楽、以外に電子辞書の利点はありますか? 3.仏、独、伊、英、日、以外の辞書は特に必要としていないのですが、翻訳系などの電子辞書の使い勝手はどうでしょうか? 4.おすすめの電子辞書があれば是非教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 電子辞書を使いこなしている方に質問

    私は浪人時代は紙辞書を使い、たくさん書きこみしてたくさん単語を覚えた経験があります。 電子辞書は大学に入ってから使いはじめ卒業し社会人であるいまも使っています。ただ、それは覚えるためというより語彙が多くほとんどの単語が引けるという理由から使っています。 電子辞書は、単語を覚えるのに向かないとついつい先入観で考えてしまうのですが、本当のところいかがなものでしょうか?電子辞書でたくさん単語を覚えてるよ、とか、こういう使い方をしたら単語をたくさん覚えるよ、という電子辞書の達人がいたらコツを教えてください。 電子辞書と紙辞書では単語を覚えるのにどちらがよいのでしょうか? ※回答は想像ではなく、経験者の方にお願いします。

  • 漢字検定準1級 故事ことわざは何で意味を調べる

    漢字検定準1級の、故事ことわざですが、電子辞書にも紙の辞書にも意味がのっていないものばかりです。 どんな意味か想像すらつかないものばかりで覚えるのが大変です。 準1級を勉強したことのある方、故事ことわざは何で意味を調べましたか?

  • 中国語の辞書

    私は 電子辞書よりも紙の辞書が好きです。英語の単語を調べる時も 紙の辞書を愛用しています。 でも、中国語だけは、電子辞書に頼っています。漢字の読み方が分からないと調べるのに ものすごい時間がかかります。また、発音だけ分かっても 中国語の紙の辞書では 国語辞典のようなわけにはいきません。 中国語を学習されている みなさまは、中国語の意味を調べるのに、紙の辞書はよく使いますか?

  • 電子辞書かiPadか

    初めまして、こんにちは。 11月から英語圏に引越して、改めて英語学校に通う予定の者です。 過去に何度か留学はしていて、殆どのクラスメイトはみな電子辞書を持っていました。 私は痒いところに手が届かない電子辞書がどうも苦手で、普通の紙の辞書で授業を受けていました。 (授業はスピード重視で電子辞書、家での予習復習にはじっくり紙の辞書が理想と思っています) ネイティブの先生だと、言葉も速いし、知らない単語も結構出てきて、紙の辞書ではきつかったです。 なので今回は電子辞書を持参しようと思っているのですが・・・ 子供がカシオの高校生モデル、XD-D4800を持っていまして、これがとてもいいのです。 お値段19000円ぐらいです。 至れり尽くせりの内容で、私も買うならこのモデルが欲しいのですが、必要のないものも結構入っています。 ただ、単語の意味を調べるだけならわざわざ電子辞書じゃなくてもiPadでいいのではないかと思うのですが、やはり英語の勉強には電子辞書を使うべきでしょうか? 「いやいや、iPadより電子辞書があった方がいいよ」 「iPadで十分でしょ」 などなど、ご意見ございましたら、どうぞよろしくお願いします。

  • 電子辞書は使うべきでない…?

    僕は今高校2年生なんですが ものすごい量の課題が出ます。特に英語は単語の量も多く苦労しています。しかし英語の先生は「単語を調べるときは 電子辞書ではなく 紙の辞書で調べなさい」といいます。そのほうが単語が定着するからだそうです。しかし今のところは 定着より時間を優先させて電子辞書を使っています。やはり電子辞書は学習にはあまり効果的ではないのでしょか? そうであれば 学習法を変えようと思います。回答よろしくお願いします。

  • 電子辞書と紙の辞書

    ほんのちょっと聞いた事がある程度の話なのですが、 電子辞書で単語を引くより本の辞書で単語を引く方が 本の重みで腕に負担がかかってるので脳は調べ物をしている自覚がハッキリしていて、自分で文字を辿って目的の単語を見つけるから視覚的刺激も加わるので覚えやすい 電子辞書はボタンを打って出すだけで簡単だから脳の刺激が少なくて覚えにくい って聞いたんですが、これは何かしらの根拠に基づいた事実でしょうか。 また上記の話が事実と異なるとして、実際に電子辞書と紙の辞書で記憶しやすさに違いはあるのでしょうか。

  • 電子辞書について

    今、電子辞書がかなり普及しているようですね。 今度中2になる娘が、ほしがり始めました。 クラスの半分くらいの子が電子辞書をもっており、先生も特に咎めないというのです。 私たちの時代は、1ページ覚えたら辞書を破って食べろ、なんてことも言われるほど辞書を活用していましたので、ちょっと驚いています。 アナログ時代の私には、「あの単語、ほら!右側の半分よりちょっと下に出ていたやつ・・・。」なんていう映像的な記憶をもとに単語の意味を思い出すことがありましたので、電子辞書にはかなり抵抗があります。 普通の紙の辞書を使いこなした大人が、便利だからと電子辞書を使うことには何の異論もないのですが、まだ辞書もすばやくひくことができない中学生から使うことはどうなんでしょうか? かなり、頭が固いんでしょうか? 皆さまの、ご意見アドバイス、よろしくお願いします。

  • 翻訳辞書+翻訳ソフト

    現在海外で翻訳の仕事をしています。現在医学関連の電子辞書(CD-ROM)を探しているのですが、どなたかお勧めの電子辞書があったらご紹介して頂けないでしょうか。予算は約2万円と考えています。現在引き受けた仕事は「ある飲み物が血液に及ぼす影響」と言ったものです。 また、どなたか翻訳ソフトを実際に使用して役に立ったと言う経験をお持ちの方はいらっしゃいますか。その場合どの翻訳ソフトをご使用ですか? ご回答を心よりお待ちしております。宜しくお願い申し上げます。