• ベストアンサー

英文和訳の添削をお願いします

(原文)  I like being an only child because I don't have to share my toys. 「一人っ子の方がいいよ。だって、色んなおもちゃを独り占めできるもん。」 ……という訳で当たっていますでしょうか? because節以下に自信がないので、質問させていただきました。  訂正等ございましたら、お手数ですがご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

いいと思います。 たとえば母親が息子に 「あなた、弟か妹が欲しくない?」 とたずねた時の息子の答えかもしれないなと想像しました。「一人っ子でいいよ。どのおもちゃもぼくのもんだもの」 余計なことなのは承知ですが、むしろ質問文の 「……という訳で当たっていますでしょうか?」 という表現の方に引っかかりました。訳文が正しいかどうかは、くじではないですから 「当たり」 とか 「外れ」 はないのでは ・・・ ?

retweet
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ご指摘の通り、質問の仕方が正しくなかったと反省しております。 英語のみならず日本語を正しく運用することを気づかされました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

色んなにあたる英語がないので、その部分は やくしすぎだと思いますが、あとはいいとおも います。

retweet
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「色んな」は余計でしたか。 精進いたします。

関連するQ&A