• 締切済み

dose-ranging

evaluated in phase II subcutaneous (SC) dose-ranging and intravenous (IV) regimen-finding studies dose-ranging regimen-finding studies 2つの単語に注意して訳してもらえますか?

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

    第2期の皮下投与量の範囲ならびに点滴療法発見の調査によって評定された

kkk075
質問者

補足

これはひどい訳ですね。グーグル翻訳かなにかですか? ひどすぎる。。。

関連するQ&A

  • 2つの単語に注意して訳してもらえますか?

    dose-ranging evaluated in phase II subcutaneous (SC) dose-ranging and intravenous (IV) regimen-finding studies dose-ranging regimen-finding studies 2つの単語に注意して訳してもらえますか?

  • 肺癌のレジメンについて教えてください

    勉学のために教えて欲しいです。学生ではありません。主婦です。 仮に「非小細胞肺癌」4期の患者に1stラインにどのようなレジメンを推奨しますか?腹水貯留はなしとします。 肺癌学会 ガイドラインでは ドセタキセル+CDDP、GEM(ゲムシタビン)+CDDPorCBDCA、パクリタキセル+CBDCA他ETC記載されています。 個人的には、4期という事でエンドポイントは延命とQOLを重視します。それゆえ入院強制、副作用の面でCDDPはちょっと否定気味です。GEM+CBDCAは血小板の副作用が重複しLKのKEY DRUGのプラチナ製剤(CBDCA)のLOW DOSEが間逃れない。結果パクリタキセル+CBDCAレジメンが一般的に最善ではないか思うのですが如何でしょうか? イレッサを1STに持ってくるのは全くエビデンスがありません。それとメタアナリシスの発表は疑問に思います。それぞれの患者背景、DOSEが明確でなくあくまで指標程度にしか観ていません。また、スタディの管理者で聞いた事も無い人が羅列していればなおさらです。FULL PAPERが出ていたらその限りではありません。 やはりフェーズ2,3程度の且つ、著名なスタディ管理者の下の結果はエビデンスが高いと思います。 アドバイスお願いします。

  • 英文について。

    下記の英文は、どのように訳すのでしょうか? 「In Phase 3A of the ACES, described in this Communication, a commissioning and characterization protocol was implemented at the LRRI in order to evaluate the adequacy of the diesel engine operation and animal exposure systems for conducting a subsequent inhalation exposure study (Phase 3B).」 よろしくお願いします。

  • mgの前につく゜ってどういう意味ですか?

    薬学関連にお詳しい方にお伺いしたいと存じます。現在、毒性試験報告書を訳しているのですが、In mice, the maximum non-lethal dose following intravenous administration was 20゜mg/kg (males and females). という文章が出てきて、既に文章全体の意味は把握出来ているものの、mgの前についている゜の意味だけがわからず、これを訳出すべきか否かで困惑しています。゜の意味を教えてください。よろしくお願い致します。

  • 英訳してください

    Clinical trial Before a new drug candidate can proceed to toxicologic or clinical evaluation, considerable analytical chemical development is required to lay the ground work for quality control and stability studies. Drug standards are established and analytical methods for the bulk drug and for the proposed final product are devised. Tentative chemical, physical, and biological specifications of the candidate drug are established. If a compound has desirable activity in an experimental testing system, and appears to be safe upon toxicologic examination, it becomes a candidate for clinical trial. The first trial of a drug in man is done with great caution and on a very limited basis. This study, called Phase I, is devoted primary to ascertaining the safety in the human. When these limits have been established and are found acceptable, the drug is made available to a large number of practicing specialists for the Phase II study, which is principally concerned with the determination of efficacy in patients. If, after Phase II, the drug still looks promising, it is distributed more widely to selected practicing physicians in the Phase III study. The purpose at this stage is to secure data from large number of patients on efficacy and incidence of side effects.

  • 和訳教えてください!

    One outcome-based study, 「<the Losartan Intervention for Endpoint reduction in hypertension (LIFE) trial>」, prospectively evaluated losartan versus atenolol in patients with LVH and hypertension. 全然、和訳がわからないのです・・・。 prospectively evaluatedはlosartanを修飾しているのでしょうか? 自分で訳すと、動詞がなくなって文がつなげられないのです 前半 ある成果に基づいた研究、すなわちLIFE試験 後半 LVHと高血圧を伴った患者の将来を見越して評価されたロサルタンとアテノロールの対比 よろしくお願いします! ちなみに、losartan「ロサルタン」、atenolol「アテノロール」は薬の名前、LVHは病気の名前で「左心室肥大」。 英文中の「」内は研究のプロジェクト名なので、英語のまま、もしくは「LIFE試験」でOKです。

  • よろしくお願いします

    For context, I’m in higher education (university) and as such that requires a HUGE amount of planning, scheming and plotting for getting to every class, performing all of the reading beforehand, making study plans for exams (even the ones that are months away), working on assignments and finding time to eat, sleep and keep hydrated in the process. ここでのhydrated はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします。

  • 英訳できません

    理系の文献を読んでいたところ訳せない文が出てきて困っています。 For example, it may be instructive to investigate temporal and spatial variations in dielectic permittivity, electrical resistivity / phase and biogeochemical characteristic associated with plumes originating from free product LNAPL sources in granular sediments. まずpermittivityと言う単語が辞書に載っておらずどうしようもありません。 文中のスラッシュ(/)はどういう意味もわかりません。 free product LNAPL sourcesが何なのかもよくわかりません。 associated withは・・・に関連すると訳してよいのでしょうか? どなたかよろしくおねがいします。

  • 医療系論文の和訳の添削

    医学的な言い回しも自信がありません。添削お願いします。 Dosage and administration Before use (≤2 hours before administration), one vial of the investigational drug should be dissolved in exactly 5 mL of physiological saline, and one dose should be accurately taken from the solution according to the weight-dose conversion table, based on the subject’s body weight at enrollment (rounded to the nearest kilogram). The dose should be diluted in 100 mL of physiological saline, and administered by continuous intravenous infusion over 2 hours with an infusion pump. 用量・投与 使用前(投与する2時間前)に1バイアルの治験薬を5mlの生理食塩液に溶解する。 1ドースは被験者の登録時の体重(端数は四捨五入)を基にthe weight-dose 投与量換算表(?)により算出された量を計る。ドースは100mlの生理食塩液で希釈し、注入ポンプを用いて2時間以上かけて持続静脈注入する。 Patient enrollment (1) The Principal Investigator or Clinical Investigator shall obtain informed consent from potential subjects and perform the examinations necessary to assess eligibility. (2) The Clinical Investigator shall make the necessary entries in the Case Registration Form and send it to the Data Center by fax. 患者の登録 (1)治験責任医師または治験担当医師は潜在被験者からインフォームドコンセントを受け取り、適正判断に必要な検査を実施する。 (2)治験担当医師は、ケースレジストレーションフォームに必要事項を記載し、データセンターへFAXにて送付する。 よろしくお願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです China faces wide-ranging problems arising from its rapid economic development such as corruption, pollution, high prices and land disputes. (1)itsの必要性がよくわかりません。 「中国は不正や汚染、値段の高騰などその急激な経済成長から起きているwide-ranging問題に直面している」 というような意味だと思うのですが、itsは必要なのでしょうか? また、ないと意味としてわかりにくいorわからないのでしょうか? (2)arisingという単語が使われていますが、resulting from…,occuring from…,causing,などでも代用は可能でしょうか? Li says there have been in his words, "bad incidents", arising from China's development. But he said they are regional and individual in nature. (3)意味がよくわかりません。 「リーは言う、彼の言葉『悪い出来事』(中国の発達から生じている)の中にあった」 in his wordsが良くわからないのですが、これを挿入句?のようにすると「リーはその言葉(話す内容?)の中で、中国の開発から生じている悪い出来事はずっとあった、と言う」 意味はわかるのですが、これだと"の意味がわからないです。 in his words, "bad incidents"これを見る限りwords=bad incidentsのように見えます。。。しかしそう考えると「彼の言葉悪い出来事の中に」となってしまし全体の意味が見えてきません。。。 お願いします。