- ベストアンサー
病気の「サトラレ」を英語でいうと?
病気の「サトラレ」を英語でいうと何でしょうか?お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#5です。書いてからミスに気が付いたり、思いついたり。 まずお詫びして訂正します。 誤>超能力におけるテレパス:telepathyから造語して テレパスはテレパシーを持つ人を指す語でした。 正>超能力におけるテレパシー:telepathyから造語して 各種正式名称から造語したcongenital type-R callosum degeneration syndromeの略称ですけれど、母音も含めて各語の先頭からは、Corcadesy(発音はコーカディジー、コーカデシー)ともできそうです。 症候群(syndrome)なしの造語なら、congenital type-R callosum degenerationとなり、略称:Corcad(コーキャド)ともできそうです。
その他の回答 (5)
コミックのサトラレですね。英語にはまだ翻訳されていなくて、そのため定訳もなく、自分で考える必要があり、逆に自由にしていいということにもなります。 作中のサトラレは日本で発見・命名されたなら、satorareとなる可能性があります。日本語では能力自体も能力者も同じにしていますから、英語でも同じにするのが基本です。 どうしても区別するなら、サトラレの能力をsatorare、能力者をsatorarist/satorarianなどとすることが考えられます。 英語として意味を持たせるなら、サトラレの能力を持つ人については、超能力におけるテレパス:telepathyから造語してtelenoiser(サトラレという能力ならtelenoise)、読心術者:mind-readerからならmind-speaker(同じくmind-speaking)などがあり得ます。架空の症状なので、自由に命名していいんですね。 作中で正式症名とされている先天性R型脳梁変成症であれば、近い症名を合成すると、congenital type-R callosum degeneration syndromeといった造語があり得ます(その頭文字から、CTRCDSなどとするのも可)。語順はいろいろ入れ替えられそうですが、割愛します。 その症状を持つ人の正式名称については、後ろにpatiantを付け足せばいいでしょう。
「サトラレ」とは、正式名称「先天性R型脳梁変成症」で、架空の病気です。 それをそのまま英語にすると、造語になりますけど 「Congenital type R corpus callosum metamorphic disease 」 訳:「先天性R型の脳梁変成疾患」 もしくは、 「Congenital type R corpus callosum metamorphic syndrome 」 訳:「先天性R型の脳梁変成症候群 」 ってところでしょうか。
お礼
ありがとうございました。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
おそらく精神科医でもこの質問には首をかしげるでしょう。割と一般的な paranoid (形。名詞はparanoia)が当たらずとも遠からずといたところと思います。paranoidではきつすぎるというのであれば a kind of paranoid とちょっと濁せば良いと思います。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
get smelled
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
まずその日本語をふつうのことばになおしてください。
お礼
ありがとうございました。