- ベストアンサー
リフォームは和製英語らしいです。リフォームのことを
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。アメリカ在住です。 もし洋服のリフォーム、と意味だと、alterationです。 家のリフォームの意味では他の方の回答に追加すると、home improvement, remodeling の他に、upgrade というのも広義で使えると思います。 90年代に、ティム・アレンの『Home Improvement』というそのままのタイトルのシットコムがあったり、現在ではPBS系列で、This Old Houseという、家のリフォームの番組があり、HPにはHome Improvement and Remodeling というキャッチコピーがついています。 http://www.thisoldhouse.com/toh/
その他の回答 (4)
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
アメリカに限りませんが・・・外国で古くなったホテルや部屋が改装されると、「リノベーション」や「リニューアル」という表現がよく使われているように思います。 他の方のご回答を読んで、これ以外の表現もいろいろあること、勉強になりました。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
『家のリフォーム』という意味でreformを使うのはご案内の通り日本だけのようです。 日本でリフォーム、改築、改装といろいろな言葉があるように英語でもいろんな言葉が使われます。 Remodeling – これがもっとも一般的な言葉です。言葉の原義は『改造する』ですから、たとえば『居間を寝室にリフォームする』という時にぴったりです。 次にRenovationがあります。この言葉は『古くなって傷んだものを直す』が原義ですから古くなった家のリフォームにはぴったりの言葉です。 そのほかaddition(増築)、improvement (改造)、refitting (模様替え)、refurbishing (改装)など家のリフォーム関係ではいろんな言葉が使われますが、remodeling, renovationほどよく使われません。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
1.remodel (家の)リフォーム、改造、モデルチェンジ 2.renovate (古い建物や部屋の)修理、修繕、リフォーム 3.refurnish (部屋や家具の)模様替え (1)は家の形を変えたり面積を変えたりという場合に使います。部屋をひとつ増築する場合などがこれにあたります。前の形とは完全に違うものにする時と考えれば宜しいです。 (2)は(1)よりもスケールが小さく、例えば家の内と外の壁の色を塗り替えるだけとか、ほったらかしにしていた庭を新しくするなど、(1)よりも短時間で済む変更の場合に使います。 (3)は家全体ではなくその中の一部だけを変える時の言い方です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
1。 家全体 remodel、renovated building 2. 部屋など家の一部 renovation 3。 キッチン a refurbished kitchen 4. 浴室 a refitted bathroom まあこんなところでしょうね。remodel などよく使います。
関連するQ&A
- 和製英語が生まれる理由
家などを改装することを「リフォーム」と言いますが、reformという単語にその意味はなく、remodelやrenovateなどと言うことを知りました。 そのような和製英語は多くありますよね。 そこで疑問に思いました。 英語をカタカナ英語として日本語に取り入れる際に、どうして微妙にずれた(もしくは全然違う)意味の英語が使われるようになったのかなと。 特にリフォームという言葉は改装や改築といった日本語があるのに、あえてそれを英語で表現しているにもかかわらず、実は英語ではその意味はないというのは何とも解せないです もちろん英語をそのままカタカナにして意味も合う単語も多くある一方、謎の和製英語の存在が気になって質問してみました。 よろしくお願いします!<(_ _)>
- ベストアンサー
- 英語
- 和製英語と知ってて使ってますか?
和製英語が氾濫している中、いつも疑問に思うことがあります。 和製英語は本来の英語の意味と違うと知りながらあえて使っているのでしょうか? もしくは知らないから使えているのでしょうか? 私は本来の英語と意味の違う和製英語を使うことにどうも抵抗があり、あえていつも日本語を使うようにしています。(たとえ意味がうまく伝わらなくても、です) 皆さんはどうなのでしょう? 和製英語に対する意識をお聞かせいただければと思いました。
- 締切済み
- アンケート
- なぜ和製英語が出来るのか?
今、英語を話せるように、中学・高校から 勉強していますが 文法や単語・長文といろいろと勉強をしていますが 日本では和製英語が多く、通じない英語がたくさんあります。 なぜ、和製英語が出来るのでしょうか? テレビや新聞などメディアでも平気で和製英語を使用しています。 テレビがちゃんとした英語を話さないからいけないと思うのですが なぜ、和製英語が発達したのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 和製英語と信じられている英語
和製英語と信じられている英語を紹介してください。個人的に和製英語だろうと思っていてそうでなかった例としては、ダブルプレイとニアミスです。ここでは日本人一般が和製英語だろうと認識していて実際には使われているケース、を紹介していただきたいのです。よろしくお願いします。少なくともこの地域ではこの語は使われている、などの情報もあれば有り難いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「和製英語」を英語では?
日本語には夥しい和製英語がありますよね。 中学の英語の時間の時、 先生が「和製英語」は英語で“Japanese English”と言うんだと教えてくれましたが、これで きちんと伝わるんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和製英語があるなら、その逆は?
「マザーコンプレックス」や「パワーハラスメント」のように、日本でしか通じない和製英語はたくさんありますが、逆にその国でしか通じない日本語(アメリカならアメリカ製日本語)も外国にはありますか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
回答ありがとうございます。 今回の質問は家でしたが洋服のリフォームも違う言い方なのだと知り勉強になりました。+1点