• ベストアンサー
  • 困ってます

英語で「物語」は……

taleというのが普通なのですか?storyとの違いは何ですか? それと、「物語の物語」という言葉をオンライン翻訳にかけてみたら「The tale of a tale」という言葉が出てきたのですが何か不自然な気がします。これで合っているのでしょうか? わかる方がいらっしゃったら教えて下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数101
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • krykn
  • ベストアンサー率26% (12/46)

大きな辞典を調べますと、taleはtellと関係し、storyはhistoryに通じるようです。ということで、いずれもお話には変わりありませんが、storyのほうが事実性に重きを置いているようですね。ちなみにDickensの『二都物語』は"A tale of two cities"です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 物語の英単語

    story , tale , fable 3つの英単語の正確な訳と3つの違いを教えてください

  • 「みゆきの物語」を英語に直したら

    story of miyuki で良いんですか? すみません、簡単な事かもしれませんが、身近に聞く人がいなかったもので。 よろしくお願い致します。

  • 英語に訳していただけませんか?(>_<)

    検索や翻訳(オンライン)しても、なんだかうまくいかずに困っています 英語の知識がおありの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。 「痛むのは仕方ないことです。 私は少しの痛みだったら我慢できます。」 この言葉を翻訳していただけますか? よろしくお願いします!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

改まって考えたことも無かったですが、あえて言えば、taleはstoryのうち、(fairy tale、folk-taleのような『口話』的なものを括った)1ジャンルじゃないでしょうか

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 Genji the Shining One.....He knew that the bearer of such a name could not escape much scrutiny and jealous censure and that his lightest dallyings would be proclaimed to posterity. 』 ●源氏、光る君・・・彼はそんな名前の担い手はたくさんの詮索と嫉妬する激しい非難を避けることができないということと、彼の最も軽率なたわむれは後世に物語られるであろうことを知った。・・・・・? lightest・・・軽率な?うわついた?ふしだらな? dallyings・・・・名詞ですか?dallyが動名詞になってdallyingなのかとも思いましたが、「s」がついているのでよくわからない感じです。 2) 『 Fearing then lest he should appear to after ages as a mere good-for-nothing and trifler, and knowing that (so accursed is the blabbing of gossips' tongues) his most secret acts might come to light, he was obliged always to act with great prudence and to preserve at least the outward appearance of respectability. 』 ●それから彼は役に立たない人と軽薄な人として後の時代に現れやしないか怖れるので、そして(蔭口の言葉をうっかり漏らすことはとても始末に負えないということ)彼の最も秘密の行動は明るみに出る可能性があるということを知っているので、彼はいつも立派な分別をもって行動することと、少なくとも立派な態度の表面上の容姿(風ぼう)を失わないでいることを余儀なくされた。・・・・・・? Fearing、 knowing・・・・・この分詞構文は「ので」? Fearing then lest he should appear to&#65374;・・・・恐れ・危険を表す語(fear)のあとで使われるlest節に用いられる「should」ですか? so accursed is the blabbing of gossips' tongues・・・・・倒置ですか?(the blabbing of gossips' tongues is so accursed.) 3) 『 Thus nothing really romantic ever happened to him and Katano no Shosho would have scoffed at his story. 』 ●このように本当にこれまでに空想物語的なことは何も彼(光源氏)に起こらなかった。そして交野の少将は彼の物語を冷やかしただろう。・・・・? his story・・・・・これは光源氏が2)のような態度を取らざるを得ないことによって何もロマンチックなことは起きなかったというstoryですか? 「帚木」は「The Broom-Tree」と訳されるのですね。 よろしくお願い致します。

  • 「若草物語」について

    「若草物語」について 映画化されている「若草物語」が ありますが、原題little womenと なっていますが、なぜ、この 原題little womenが「若草物語」 という翻訳になるのですか?

  • 英語で「物語の本」とバスケのパスカットは何といいますか?

    友人からの質問です。 1.「物語の本」をstory book と書いて来た子供が いたのですが、こういう言い方ってするのでしょうか?(その子が持っているのはテレビゲームの攻略本だったのですが。) 2.バスケットで敵のパスをカットすることは英語ではなんというのでしょうか。 普通の辞書で確認できませんでしたのでよろしくお願いします。

  • 「世にも」を英語に訳すと?

    「世にも」=very だとすると、 「世にも奇妙な物語」=very mysterious story しかしこれでは「世にも」のニュアンスとしてあまりにも粗末ではないでしょうか。 「世」という漢字の意味をどうしても持たせたい。 「世にも奇妙な物語」がvery strange taleだとあまりにも味気ない。直訳すると「とても変わった話」でしかない。 global,worldwide... 日本の心意気を伝えるにはどう訳せば良いでしょうか?

  • どう英語で表しますか?

    映画などのタイトルをつける時、 「物語の中の女の子たち」 は、Girl in story でしょうか。   a girl in story でしょうか。 また、複数のお話の中の 複数の女の子を表したい時は Girls in stories になるのでしょうか。 よろしくお願いします!

  • ”結局最後には・・”を英語で言うには・・・?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 口語で、”いつも結局最後には・・・”というのを英語で 言うには  end of story everytime・・・ でいいのでしょうか? 例えば・・・ *彼とはケンカばかりするけど、いつも結局最後には私が謝っている。 *わがままな事を言われて 1,2,3回目はNOと言えるけど 結局最後には NO と言えないんだよね。。 のような時に使いたかったのですが・・・ 。 もしこのような時 end of story  を使わないとしたら end of story はどのような場面で使えばいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • どっちのが英語としてかっこいいでしょうか?

    例えば、ある小説の題名を付けようとした場合、(そうしようとしてるわけじゃないんですけど。) 「楽しい物語」、「楽しいお話」 みたいなニュアンスのタイトルを付けようとしたら、 「happy tale」と、「happy tales」 のどっちが英語として自然ですか?(センスのいい名前ですか?) それと、日本語の「儚い」と同じニュアンス・イメージの英単語はempty以外に何かありますか?

  • 英語の翻訳お願いします

    コンピュータ関連の本で、グラフの説明をしている文なのですが、うまく訳せなくて困っております。 どなたかこの文の翻訳をお願いできないでしょうか? No data was available in these studies on the number of changes and the effort per change, but the percentage of total story development effort for Project 1 shows an average increase from one story to the next of roughly 6% per story for refactoring (from 0% of total effort to roughly 35% of total effort across six new stories), and about 4% per story for error fixes (from 0% of total effort to roughly 25% of total effort across six new stories).

  • 『源氏物語』の翻訳本は?

    紫式部の『源氏物語』の翻訳は、英語以外では何語の翻訳があるのでしょうか? 重訳も含めて、すべての語訳をお教え願いたい。宜しくお願い申し上げます。

  • 「源氏物語」読んだことありますか?

    今年は「源氏物語」が書かれてちょうど千年にあたるそうで、各地で展覧会や講演会などいろいろな催しがある(あった)ようです。 「源氏物語」は多くの言語にも翻訳され、世界に誇る日本の文学と言われます。しかし一方で、当の日本人でこれを通読した人はめったにいない、と言われることもあります。 実際、「源氏物語」は一般の日本人にどのくらい読まれているんでしょうか? ・原文で読んだ ・現代語訳や漫画で読んだ ・読んだことはないけど内容はだいたい知ってる ・内容もよく知らない などなど、ご自由にご回答ください。 差し支えなければ年齢層と性別も教えていただけると幸いです。 「源氏物語」について一家言ある方はご披露くださってもかまいません。