• ベストアンサー

I get well than before

oigniesの回答

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

以前より体調がよい まえよりも元気だ ということを言っているのだと思います。

xyyx
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • It won't be long before you get well.

    NHKテレビ英会話講座より。接続詞・・・ It won't be long before you get well. すぐに良くなられるでしょう。 (質問) [before]は「~する前に」ですよね。私が直訳すると「あなたが良くなる前に長くはないでしょう。」何か変です。捕らえ方が間違っています。何故だか教えていただけませんか? 以上

  • I ever have before とは?

    I run faster than I ever have before. I am feeling better than I ever have before. I know him better than I ever have before. これらに使われている I ever have before の部分がよく分かりません。 have はどのような意味で使われているのでしょうか? ~than ever before とはどのように違うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • than I did

    どなたかお願いします。 あるテキストの中に、下記の例文がありました。 (a)I got up earlier than my mother this morning.    (今朝僕はお母さんより早く起きました) (a')He read me this book more carefully than I did.    (彼は僕より注意深くその本を読みました) (b)She got up as early as her mother this morning.    (彼女は今朝お母さんと同じくらい早く起きました) (b')He can't speak English as well as You do.    (彼は君ほど上手には英語は話せない) thanの後ろは、名詞格(?)でも、節(?)のどちらでもよいのでしょうか? ニュアンスの違いがあるのならご教示をお願いいたします。

  • Cramming the night before won't get you anywhere.

    NHKラジオ英会話講座より Cramming the night before won't get you anywhere. 一夜漬けをしてもどうにもならないわよ。 質問: (1)主語は[Crammming the night before]でしょうか? (2)[Crammming the night before]を「一夜漬け」と訳されているようですが、[the night before]はどういう意味ですか?私には「夜の前」すなわち「昼間」と解釈してしまいます。間違いをご指摘ください。 (3)[...won't get you anywhere.]もよく分りません。私の解釈では「・・どこへもあなたをさせないでしょう」です。間違いを教えて下さい。  易しく、詳しいご説明をよろしくお願いいたします。 以上

  • .......I hope it doesn't before I get home.

    NHKラジオ英会話講座より It looks like it's clouding over. I hope it's not going to rain. Or at least I hope it doesn't before I get home. (質問) I hope it doesn't before I get home.でお尋ねします。 doesn'tの後ろに動詞がありません。rainが省略されていますか?こういうことも有りですか?それとも誤った判断をしていますか?参考になるご意見でもかまいませんので、宜しくお願いいたします。 以上

  • [before]の使われ方が判りません。

    NHKラジオ英会話講座より The kids won't have to wait until Halloween before they get to load up on sugary treats again. 子供たちは、ハロウィーンまで待たずに、また甘くて美味しい物をたくさん食べられるんだね。 (質問) [before]の使われ方が良くわかりません。「ハロウィーンまで待つ必要はない」ーbefore(それ以前に)ー「美味しいものがたくさん食べられる」、と文章の前半と後半を[before]が結んでいると解釈したのですが・・。それでは[before]が独立して使われている? いろいろ頭をひねっています。どなたか教えて下さい。よろしくお願いいたします。  以上

  • get to meet

    I finally get to meet your parents. という文で、和訳が「ようやくあなたの両親に会えるのね」となっていましたが、I can finally meet your parents.とどう違うかがわかりません。 I could see my boyfriend.よりもI got to see my boyfriend.の方がよく聞く気がしますが、canのそのままの言い換えとしてget toが使われているのでしょうか。ニュアンスに違いはあるのでしょうか。

  • as well について 。。

    友人にdrink をすすめたところ caffe が飲みたいと、言いました。 I want to drink caffe too と言ったら、 Iwant to drink caffe as well のセンテンスも 同じ意味だと教えて貰いました。 が、外人なので、この " as well" の詳しい解釈を求める事ができませんでした。 辞書で as を引くと、 ~のように ~のとおり ~につれて ~になって ~として などがあります。 well は、多分 good だと思いますが、 このセンテンスの場合 どのように、 as well を日本語として 解釈した良いか、教えてください。

  • better safe than sorry の解釈

    better safe than sorryという表現の解釈に困っています。 アメリカ人の方とのメールの中で、個人情報を聞かれたので立場上教えることができないと断ったところ、 "I understand better safe than sorry"と返信が来ました。 この場合"better safe than sorry"はどのように解釈したらよいのでしょうか。 石橋をたたいて渡る、安全策をとる。。 インターネットで検索したらこのような和訳が出てくるのですが、 なんか、しっくりこないんです。 ・・・もしやこれは、皮肉でしょうか? もちろん、前後の文脈、私と相手との関係にもよるかもしれません。。 皆様はどのように解釈なさいますか。 様々なご意見お願いします。

  • [before 期間] [期間 before]

    Before two weeksという記載をwebで見たのですが、このように beforeが期間の前に来ることがあるのでしょうか? beforeは過去の時点からさらに前の日をあらわすときに使った かと思います。 ------------------ I left my home town two years ago. I was born there 30 years before. (私は2年前に故郷を去った。その30年前に私はそこで産まれた。) ------------------ このような場合、[期間 + before]になるかと思うのですが、 どういうときに[before + 期間]で使うのでしょうか?