- ベストアンサー
英語の並び替えの質問です。
I don't want them to get damaged. が正しくて、 I don't want to get them damaged. がダメな理由を教えてください。
- minorin1016
- お礼率76% (32/42)
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数5
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
駄目ではありませんが、意味が変ります。 (1) I don't want them to get damaged. (2) I don't want to get them damaged. (3) I don't want to damage them. (1)は自分に全く責任が無くてもダメージを受ける事を嫌がる意味です (2)は自分が直接手を下す事は無いが、自分の言動が間接的に引き金に なるか関与してダメージを受ける事を嫌る意味です (3)は自分が直接手を下して、あるいは自分の言動が直接引き金になって ダメージを与える事を嫌がる意味です
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
get は SVOC で使えますし、 have O 過去分詞とほぼ同じ意味で使えます。 have my watch repaired 使役 have my watch stolen 被害 O と過去分詞で受身の関係です。 だから、get them damaged でも問題ありません。 作る方で want O to 原形と get 過去分詞だけ頭にあって get O 過去分詞というのは頭になかったんでしょうね。
お礼
同じ語を使っても違う文を作れるんですね! ありがとうございました。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
どっちの英文も正しく、ダメではありません 意味の違いにつながる要素として考えるべきは、getする人が誰かということです I don't want them to get damaged. のgetはthemが主体になります (them(they)が何かをして、damagedの状態に至る 買ったバナナをほったらかしにして腐らせるよりは、早めに食べようと思う時など 私は何もしないけどバナナがダメになる) I don't want to get them damaged. のgetはIが主体になります (Iが直接themに何かをして、damagedの状態にする 買ったバナナをどこかにぶつけて痛めないように、抱えて運ぶ時など 私が直接何かバナナに作用してダメにする) I don't want you to do such a thing. youにsuch a thingをdoしてほしくない I don't want to do such a thing. Iはsuch a thingをdoしたくない
お礼
少し意味が違ってくるんですね!ありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★I don't want to get them damaged. →この場合、want toは省いても意味が通じなければなりません。 I don't want to go there.→I don't go there. I don't want to let him know.→I don't let him know. そこで I don't get them damaged. これは、私はthemがダメージを受けるようにしないということです。(後述の通り、内容も問題だし、damagedの過去分詞ーー受動態の意味ーーも問題) したがって、 I don't want to get them damaged.は 私は彼ら・それらがダメージを受けるようにしたくはありませんーーということで、私自らが手を出してダメージを彼ら・それらに与えられるようにしたくはないーーという意味ですね。 しかし、この意味であるとするなら、damagedというふうに受動態になっているのが妙で、 I don't want to damage them. とすべきです。つまり、こんな言い方はしないということになります。 ★I don't want them to get damaged. であれば、私は彼らにダメージを受けてもらいたくはないーーという意味で、自分が彼らにこうあってほしくないーーと言っているのであって、ダメージを受けるのは彼らであり、自分は心の願望を言っているだけなのです。これなら、問題はありません。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
上の文は文として成立してはいるけれど不自然ということですね。ありがとうございました!
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
英語の語順は日本語ほど自由度がたかくありません。 意味がどのようになるか、また意味が生じるかどうか は語順によっておおきくきまってきます。 ご質問の文章では、最初の文章のみがただしいという のが答です。 このつかいかたを疑問に思うのであれば、wantを辞書 でひいて、例文をよんでみてください。 want 人 to get 過去分詞のような 例文があるかもしれません。
お礼
解答としては最初の文章のほうが正しいんですね。ありがとうございました!
関連するQ&A
- 英語の並び替えをお願いします
(my parents, no, what, say, matter) , I' ve decided to go to Egypt. (though, must, even, work , I) hard , I have an ambition to become a doctor. (my sister, abroad, been, although, has ) , I haven't. I want to be an engineer (if, at, poor, I'm , even) science. My boyfriend is thinking of going abroad , ( don't , though, him, I, want ) to go. (or, it, you, whether, like, ) not, you'll have to work.
- ベストアンサー
- 英語
- 「欲しくなる」を英語では?
みなさんこんにちは。 "あの新しい携帯、誰かが持ってるのを見ると、欲しくなっちゃうんだよねぇ" を英語にするとどういう感じになりますか? When I see somebody has that new cell-phone I always get to want the same one. でしょうか?("get to want"って言いますか?)、それとも、 When I see somebody has that new cell-phone I always want to have the same one. でしょうか?(ちょっと違いますよね) "欲しくなる"の言い方がよく解りません。 "欲しくなる"、"食べたくなる"、"逃げたくなる"、など、"動詞+したくなる"はどのような英語で表現できるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の質問です。
No, I don't. Because I don't play sports, I'm not interested in watching sports. Also, I don't watch TV any way. I don't want to pay a lot of money to go and watch sports, either. ※ 上記文章の, I don't watch TV any way. (1) I don't watch TV any way.は「私はどうせテレビを見ない」との訳でよろしいですか。 (2)辞書で調べるに、これならばanyway となるのではないでしょうか。 (3)決してテレビを見ないと強調するならanyの前にinを入れるのでなないでしょうか。 以上(1)~(3)の疑問点をおしえてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の質問です。
英文の質問です。 But i don t want to meet ur bf Nor i want my gf to meet u この意味は、自分はあなたのボーイフレンドにあいたくない そして自分はあなたとガールフレンド としては会わない。 であってるでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 否定がよく分からないです...
否定がよく分からないです... 回答お願いします α.I don't want both of them. β.I don't want either of them. 2文の違いは何なのでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が分かる方、和訳をお願いします。m(_ _)m
状況は、二つの帽子から旅に持って行く帽子一つを選ばなくてはいけなくなり 悩んでいる女性の発言です。 Oh I want to have one of these but I don't know I want one like Yoko Ono did the day she got married, I don't know... Oh we have got to have one of those! 宜しくお願いします。 m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の限定表現についての質問です。
下記の英文は正しいものでしょうか? 全てbothに続くneitherまでの副詞を使って作りました。 i want them , both. 私はそのどちらも両方ほしい。 i want them , either. 私はそれのどちらかがほしい。 i want the two books, either. 私はその二つの本のどちらも欲しい。 i want not the two books,either. どちらもいらない。 i want the two books , neither. どちらもいらない。 i want none . 私は何も(又は誰も) いらない。 これらの文は英文法的に正しいですか? ちなみにiはシフトを押すのが面倒なので小文字にしました。 ご了承ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳の質問です。私はそこに着くために割り当てる必要
英訳の質問です。私はそこに着くために割り当てる必要がある時間を知りたい。 この訳は 1 i want to know the time that i need to budget to get there . 2 i want to know how much time that i need to budget to get there . 3 i want to know how many times that i need to budget to get there . 4 i want to know how long times that i need to budget to get there . 5 i want to know when i need to budget to get there . どれが正しいですか?それともどれも正しいですか?時間はtimeだから可算名詞と不可算名詞のどちらでも使えるし、the time that はwhenに置き換え可能だし、全部合ってると思いますが正しいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
確かに、意味が違いますね! ありがとうございました。