- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外からのメールで訳せない部分があります)
海外からのメールで訳せない部分があります
このQ&Aのポイント
- 海外からのメールで訳せない部分があります。入荷待ちの製品について在庫状況が分かるかどうか確認したいが、相手の一文が訳せなかった。年始めに在庫の状況が分かるということなら待ちたいと思っている。具体的な輸送方法についても指定なし。スペース単位で梱包しているので取り扱いに注意が必要。
- 海外からのメールで訳せない部分があります。入荷待ちの製品について在庫状況が分かるかどうか相手に確認したい。相手の一文は訳せなかったが、年始めに在庫の状況が分かる可能性があり、その場合は待ちたいと考えている。具体的な輸送方法については記載がなく、スペース単位で梱包しているので注意が必要。
- 海外からのメールで訳せない部分があります。入荷待ちの製品について在庫状況が分かるかどうか相手に確認したい。相手の一文の訳がわからなかったが、年始めに在庫の状況が分かるなら待ちたいと考えている。具体的な輸送方法については指定なしで、スペース単位で梱包されているため取り扱いに注意が必要。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1月1日以降になれば、在庫について詳しくわかる といっています。 年初めというより年明けというニュアンスかと思い ますが・・・
その他の回答 (1)
noname#205789
回答No.2
このshouldは、推量で、「そうなるはずだよ。」と言うニュアンスを意味しています。 なので、「(私は)分かるはずですよ。」と言ってます。 つまり、「年明けの初めに、在庫状況について、よりはっきりします。」 と言うことで、おっしゃる訳の通りです。 the yearとあるのは、文脈に来年の話が出ているのでしょうか? 言うまでもなく、ここでのthe yearが今年のはずはないでしょうけど。 なので、1月10日くらいまでは待ってみると良いかもしれませんね。 外国人の言う年の初めって、何日くらいなんでしょうね。 1月いっぱいだったりしませんよね。文化の違いが気になります。(;^^)
お礼
ご回答ありがとうございます。それでは年明けまで待ちたいと思います。