• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文翻訳お願いします

Retired workers now live on extremely small pensions that are almost "irrelevant". 翻訳お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数57
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

定年退職者は「不適切」と言っていいぐらいの、極端にわずかな年金で今生活している。 irrelevantにquotation marksがついているのは、不適切な年金などというのは本来はないからであってーー正式な年金だから不適切とは言えないはずだから。 以上でいかがでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!助かりました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8887/10932)

>Retired workers now live on extremely small pensions that are almost "irrelevant". ⇒退職した労働者は今ほとんど「不適切」なまでの、極端にわずかな年金で暮らしているのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!助かりました。

  • 回答No.1
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

退職した社員は今、ほとんど不十分でしかないわずかな年金で生活している。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

解答ありがとうございました!助かりました。

関連するQ&A

  • 文法的に正しいが、不自然な印象を与える英文について

     『DUO3.0』という参考書の391ページに It is the case that those who live on a pension are forced to lead a hard life. (年金生活者が厳しい生活を強いられているというのは事実です)  という例文がありますが、注釈に It is the case that those who live on their pensions are forced to lead hard lives.  の形の方が文法的に正しく思えるが、英語としてはやや不自然な印象を与えると書いてあります。  日本人の私には、どう不自然なのか分からないのですが、どなたか教えて下さい。単数形と複数形がゴチャゴチャになるのは、文法に則った受験英語を勉強する者としては気持ち悪いです…。

  • この英文の翻訳お願いします!

    日本語に翻訳お願いします。 You are one Beautiful girl, I reakon you are dayam Hot and very wait not extremely pretty. If you asked me out I would think about it and the answer will most likely be yes, but I would do anything for you and you know that

  • 英文翻訳をお願いしたいです!!!!

    英文翻訳をお願いしたいです!!!! 知人に依頼されて翻訳しているのですが、不明な点も多いもので ぜひ協力をお願いいたします! 注:ひきこもりに関する文献です 1.svp a Cathartic volunteer origination in school. 2.We didn not find any organisation that dealt with this problem so we have to deal with other problems that are more prevalent within the UK. 3.What Universities in UK do is that they post "cases" around. 4. It makes you treasure the light. 以上です。 おひとつでも結構です! 翻訳に詳しい方、是非ご協力お願いします。

  • 英文の翻訳お願いします(__)

    second,Cowan(2000)argued that the capacity of short-term memory capacity are often inflated because participants' performance depends on rehearsal(i.e.,saying the items under one's breath)and on long-term memory as well as on"pure"short-term memory capacity.when these additional factors are eliminated,the capacity of short-term memory is only four chunks.More generally,however,short-term memory capacity(whether four or seven chunks)is hugely less than the essentially unlimited capacity of long-term memory. 翻訳お願いします(__)

  • 英文翻訳お願いします!

    Frog meat is white with a light flavor. If you feel like trying some, don't eat it in France. It's way too expensive. Instead, if you happen to be going to Southeast Asia or South China, pop into any local restaurant. Frogs for food are now being raised in paddies, and you can eat a plateful of frog legs very cheaply. One more favorite French food that Japanese and Americans avoid is rabbit. Rabbit meat is extremely low in fat. Rabbit meat as a health food first spread from small restaurants and households, until today it is featured on the menus of upscale restaurants. Rabbits are raised for food on a large scale. Go to just about any Parisian market and you will see rows of whole rabbits including the heads. You roast them just like that. The rabbit's liver is usually sold separately, because many people prefer it to chicken liver. The Japanese find nothing appealing about eating snails, frogs, or rabbit's, and there are probably those who would rather die than try to eat any one of them. They probably think that this "backward" and low-class food is suited to people in developing countries. However, they would change their minds and sample the foods if they knew that it is the gastronomically respected French who enjoy them. Funny, isn't it?

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    On the basic of Dalton's atomic theory, we can define an atom as the basic unit of an element that can enter into chemical combination. Dalton imagined an atom that was both extremely small and indivisible. を和訳してほしいです。お願いします!

  • 英語の翻訳

    To give value, know that something or someone is estimated. So now you know, you are important to me. 自分で翻訳すると、とても意味のわからない文になってしましました。 これは、友達とのメールでの一文です。 どなたか翻訳できる方、力を貸して下さい。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    •WTO is too powerful, in that it can in effect compel sovereign states to change laws and regulations by declaring these to be in violation of free trade rules. •WTO is run by the rich for the rich and does not give significant weight to the problems of developing countries. For example, rich countries have not fully opened their markets to products from poor countries. •WTO is indifferent to the impact of free trade on workers' rights, child labour, the environment and health. •WTO lacks democratic accountability, in that its hearings on trade disputes are closed to the public and the media.                   http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/country_profiles/2429503.stmより

  • 英文の翻訳をお願いします。

    中国の正月についてゲーム内の友人のコメントです。 翻訳サイトやアプリだとおかしい気がしますので、お願いします。 1月1日, many people sum the years he spent and prepare to welcome 春節 There are many parties on tv

  • 英文の翻訳お願いします!

    英文の翻訳お願いします! 先日オーストラリアにホームステイに行き、帰国後に感謝の言葉をメールで送ったのですが返信が理解できず… 翻訳サイトなどでなんとなくはわかったのですがこの部分だけわかりませんでした…! I'm sorry that you had to sit through our pyjama party on Sunday at church. It was a fundraising party to raise money for research of Mitochondrial disease. The daughter of some very good church friends has been diagnosed with mitochondrial disease, and unfortunately she probably won't live to age 14. Her brother has also tested positive for the same disease. The day was organised months beforehand and so I thank-you so much for your patience and understanding on that. I haven't yet posted off your towels and t-shirt, but I hope to do that by the end of this week. I hope that we can stay in touch. Thanks for writing. Margie (Mum) なんだか重大そうなことが書いてある気がしてなりません><英語に詳しい方お願いします!