• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

ロシア語 Да нет

ロシア語の会話に Да нетという表現が出てきました。 даは英語のyesで нетはnoですよね。でも、反対の意味の単語を二つ並べて どういう意味なのでしょうか? yesともnoの間のどっちつかずの返事で使う表現ではありませんよね?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

実際にロシア人に混ざって会話をしていると、けっこうな頻度で耳にします。 その趣旨は基本的に否定ですが、語調によってニュアンスが少し異なるようです。否定形での質問に対して「うん、違うよ」というケースもないことはありませんが、どちらかというと「だから、違うんだってば」という感じで否定を強調するケースが多いように思います。発音も「ダ、ニェット」という感じで、даの方にはアクセントがなく、ほとんど合いの手です。 実際、辞書を見てもロシア語のдаは思いのほか意味が広く、強調の意味で使われることもあれば並列の意味を表すこともありますし、逆接として使われるケースさえままあります。 Да нетと言う場合のдаも強調であって、肯定の意味合いはないようです。 > フランス語の Mais nonに近いような気もします そうですね、似たようなニュアンスと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)

нет には 「~がない there is not/ il n'y a」に」あたる意味もあり、否定疑問で「~はないのですか」と聞かれて「はい、ありません」と答える場合、そのようになることがあります。 否定疑問に答えるとき、英語などと違って日本語的な答え方をします。 Это не Лиза? Да, это не Лиза. / Нет, это Лиза. これはリーザではないのか。 はい、リーザではありません。/いいえ、リーザです。 疑問文の中に нет があれば Здесь нет журнал? Да, нет. / Нет, есть. ここに雑誌はないのか。 はい、ありません。/いいえ、あります。 こう答えることがありえます。答えのほうでは省略して動詞(述語)だけである場合があります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

ロシア語の Да と нет は、英語よりも日本語に近い使われ方をされることがあるみたいです。 よく入門書などに出ている例で、Зто не словорь? (これは辞書ではないのですか?) などという文があります。 この質問に答える場合に、英語式だと нет, это не словорь. (No, this is not a dictionary.) となり、ロシア語でもそう言います。 しかし、それだけではなくて、Да,это не словорь. という答え方も出来ます。この点は、英語などとは違う点です。 Да, нет. という答え方も、ありえないわけではないということになります。つまり、問いかけが否定疑問文であった場合に、その否定内容を肯定する場合です。 すなわち、「・・・ ではないのではないか?」 という問いに対して 「うん、違うんだ」 と答えている場合が想定されます。ちょっと日本語の場合と似ています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 コンテキストから言って フランス語の Mais nonに近いような気もします。

関連するQ&A

  • ロシア語のДаとНет

    先ずは 英語の否定疑問文とその答えです。 Don't you like music?という質問で 音楽が好きなら Yes,I do.で 嫌いなら No, I don't.と答えますよね。 そこで質問です。それでは ロシア語で Вы не любите музыку? と訊かれた場合はそれぞれどうなるんでしょうか?ロシア語の ДаとНетの使い方が英語のYesとNo の使い分けと似ているのか、それとも日本語の「はい」と「いいえ」に近いのか よく分かりません。 それと、英語の Yes I do.にあたるロシア語の表現はあるのでしょうか?

  • ロシア語でニエットは英語のNO、日本語のいいえと同

    ロシア語でニエットは英語のNO、日本語のいいえと同じ意味ですか? ロシア語でYES,はいは何とローマ字読みで言いますか?

  • ロシア語について質問です。

    ロシア語のужасとбоязньという単語はどう読むのでしょうか? また、英語で書く時はどう書くのでしょうか? 日本語で恐怖という意味らしいのですがロシア語に疎くてわかりません。 よろしくお願いします。

  • yes or noに対する日本語

    日本語には欧米語のようなyes or noに当たる言葉がないのではないか?ということです。 yes or noは砕けすぎてもいず、かしこまりすぎてもいません。そんな丁寧さとか尊敬度とか言うものを超越した、「肯定否定」という概念に直接結びついた言葉ではないかということです。 しかし、日本語で考えてみると、「はい、いいえ」はあきらかにフォーマルであり、かしこまっています。砕けた会話には使えない。では「うん、ううん」みないなものは、砕けすぎていて、ちょっとかしこまった会話には使えない。 だから、かしこまりすぎていず、砕けすぎてもない「yes or no」の表現を探すのに苦労する。というかそういうのってないんじゃないですか? なぜ、日本語はこれほど質問に対する答え、純粋な「肯定否定」概念を表す言葉としての単純な「yes or no」というのが存在しないのでしょうか?

  • ロシア語のсуткиを英語では

    こんにちは。英語のdayには、「昼」という意味と、「昼と夜で1日」の意味があります。 しかし、ロシア語では 英語のdayの後者しか指さない単語に сутки というのがあります。 そこで質問です。英語にはロシア語のсуткиにピッタリ当たる単語はないのでしょうか? やっぱり、day and nightとか twenty-four hoursと言うしかないんでしょうか?

  • ロシア語の使い方

    「歌詞」という意味のロシア語についてです。 英語でlyricsの意味のлирикаがロシア語で「歌詞」という意味だと思っていたのですが、 この前あるロシアの曲の歌詞を調べようと思ってлирикаで調べると、 текст (英語でtext) がどうやら「歌詞」の意味で使われていました。 「歌詞」というときにтекстとлирика、どちらを一般的に使うのでしょうか。

  • ロシア語に詳しい人お願いします。

    こんばんわ。 私は数日前からロシア語を勉強し始めました。 ちょっと前に、ロシア人の方と携帯アプリで知り合い 文字で会話をするようになってから 言葉の壁を感じ、ロシア語を勉強しようと思いました。 そして、今日ロシア語入門的な本を買ってきて 本に書かれてあった Я  японка.(私は日本人[女性]です)を送信しました。 すると Японка  ты  себя  ощупаешь Ругаешь という返事が来ました。 私は翻訳サイトを使ってるので 正しい意味がわからなかったのですが そのあとに 「自分自身を呪った Я  японка.」 と言われました。 そして次に японочка←と送信されてきたので 「正しいのはяпоночка」だよと 教えてくれたのだと思うんですが 他のロシアの人からは Я  японкаという私の文面を見て 「Это  зло!!」 という返事が来ました。 японкаという単語だけを翻訳した時に ほとんどのサイトは「日本人」と訳しましたが 一つのサイトだけが 「芸者」と翻訳しました。 もしかして Я  японкаは、私は芸者ですって意味になるのでしょうか?? わかる方、教えてください・・・。

  • ロシア語の単語(マガジン)

    ロシア語で”マガジン”と発音する単語は、(英語のように)雑誌ではなくて、 工場を意味する、と覚えていたのですが、勘違いでしょうか。   googleしてみたのですが、全然それらしき記述にヒットしません。 ちなみに”マガジン”の綴りや正確な発音は覚えていません。20年くらい前なので... ロシア語を勉強している方、どなたか教えてください。

  • ロシア語を学ぶためには…。

    こんにちは。16歳の男です。 ロシア語を本格的に勉強したいと思っているのですが、なにしろ0からのスタートで、なにから始めればいいか分かりません。学校で英語を習ったみたいに、『ひたすら書く』みたいな形では勉強をしたくないので、『話す・読む』ことを重点的にやろうかなと考えています。しかし、、調べてみるとロシア語には、名詞1つにしても男性語や女性語や中間語などがあり、そう考えると単語と文法を一通り覚えてから、話す練習をするべきなのか、迷っています。 0から言語を学ぶためにはなにが、一番効果的なのでしょうか。教えてください。

  • ロシア語について質問です。

    1. 私たちが勉強している普通のロシア語は、普通の日本語が日本全域に通じるのと同じように、ロシア全域で淀みなく通じるのでしょうか? 2. ロシアに近い中東(カザフスタンなど)や東欧(バルト三国・ブルガリア・ベラルーシ・スロバキア)、中欧(チェコ・ポーランド・デンマーク)では通じると書かれているのを見たことがあるのですが、私たちが勉強している普通のロシア語で通じるのでしょうか? イディオムや会話表現・決まり文句も通じますか? また、通じるというのは日本でいう、たまーにちゃんと話せる人がいて、外国人に英語で話されて詰まりながらなんとか答えられる程度の力でしょうか?