ベストアンサー 韓国語訳お願いします。 2013/12/03 10:24 韓国語訳お願いします。 アニメのヒロインになりたい みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー Gracies ベストアンサー率45% (150/332) 2013/12/03 10:49 回答No.1 ご参考に 애니메이션의 주인공에 되고싶다 説明 애니메이션 アニメーション 의 の 주인공 主人公(ヒーロー) 에 に 되고싶다 なりたい 質問者 お礼 2013/12/03 11:24 回答ありがとうございます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学韓国語 関連するQ&A 中国語訳お願いします。 中国語訳お願いします。 アニメのヒロインになりたい。 韓国語訳お願いします! 韓国語訳お願いします! 걸레냄세난다고했써 日本語でどういう意味でしょうか? よろしくお願いします! 韓国語訳 韓国語訳お願いします。 「また会う日まで」 お別れする韓国人の友達に贈る言葉です。 できればハングルが知りたいのですけど 携帯では表示されないですよね?; 韓国語訳が分かりません。 韓国の会社の製品を説明している動画があってそれを自分のサイトに載せたいのですが、許可をとるための韓国語文が分からず、以下の韓国語訳がわかりません。 「 あなたの製品の動画を私のホームページに載せたいのですが、あなたのホームページ上の動画を私のサイトに載せてもいいですか。これにより、広告効果が格段にあがり、販売量を増やすのに非常に役立ちます。 」 韓国語訳お願い致します。 こんにちは。韓国語訳お願い致します。 「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」 宜しくお願い致します。 韓国語訳お願いします 好きでもない人にしつこくされて、嫌になってアカウント消しちゃったよ ↑この文を機械翻訳でない韓国語訳お願いします この日本語文章の韓国語訳お願いします!! この日本語文章の韓国語訳お願いします!! 「申し訳ありませんが韓国語はまだ勉強中です。ですが、○○の一員になるために 頑張って早く身につけたいと思っております」 この文章の韓国語訳が是非知りたいです。どうぞよろしくお願い致します…!!! 韓国語訳をお願いします どなたか次の文章を韓国語訳にお願いします。 こんにちは。 名前変えたのですか? 元気ですか?こちらはとても寒いです。 私は少し前からちょっと体調を崩していて休養中です。 だけど、あなたからのメールで少しハッピーになりました。 どうか宜しくお願いします。 韓国語の訳を教えてください。 こんにちは。 どなたか、韓国語の訳をおしえてください。 지금학교에서 나중에다시할꺼요~ なんですが、翻訳機で訳してもよくわかりませんでした(^^ゞ なんとなく 「今、学校からなので、あとでまた連絡します」と言った感じなのかなと思うのですが、 もし詳しい方がいらっしゃったら、この単語はこの訳し方など教えて頂けると 大変うれしいです。 よろしくお願い致しますm(__)m 韓国語訳お願いします。 もうしわけありませんが、今の所しばらくはアップロードする気になれない。 もうしわけありませんが、今の所頻繁にアップロードする気が起きない。 この二つの韓国語訳お願いします。 韓国語訳お願いします;; ハワイは、日本からそんなに遠くなく、日本語が通じる所があるので初めての海外旅行の人でも安心である。 また、大型のショッピングモールがあるなど、ショッピングを楽しめる場所がいくつもあります。 上の文章の韓国語訳をお願いします;; 韓国語訳 急いでます。よろしくお願いします。 明日握手会に行きます。それで、韓国語で手紙を書きたいのですが、韓国語は挨拶程度にしかできないので、訳をしていただきたいです!よろしくお願いします。 初ソロ&1位おめでとうございます。 今回のソロすごくよかったです。ままと毎日聞いてます!(ままもおっぱが好きだって笑) それと、今日は日本でイベントをしてくれてありがとうございます。 おっぱに会うことができてすごく嬉しいです。 そういえば、おっぱのせいで最近水泳を習い始めました 何でかって? あなたにおぼれそうで。笑笑 よろしくお願いします! 短文韓国語訳お願いします。 どなたか韓国語堪能な方、韓国語訳お願い致します。 報告してなかったけど、結婚式の日が決まったんだ。僕みたいな自由人が結婚するなんて誰か想像した?12月9日、大阪で挙式予定。 よろしくお願いします。 韓国語で「らしさ」はどう訳せばよいですか? 「らしさ」に当たる適切な韓国語がなく、韓国語訳に困っております。 日本語では「自分らしさ」「~さんらしさ」「ソニーらしい製品」「あなたらしいですね」 などなど「らしさ」を普通に使いますが、いざ韓国語訳となると詰まってしまいます。 何卒ご助言願います。 韓国語訳をお願いします。 韓国語訳をお願いします。 「そのオフィスは大阪市からどの方角にあるのでしょうか?私は大阪の南東部の△△に住んでいますが、私の家からだとそのオフィスまで車でどのくらい掛かるでしょうか?1時間以内なら家からでも通えると思います。」 韓国語訳お願いします。 こんにちは。下記の文章を韓国語訳お願いします。 こんにちは。今日も元気に過ごしてますか? この前私とあなたで○○に買い物に行ったときにあなたが「このショルダーバックはスマートホン入れるのにちょうどいいな」と言っていたバックと同じようなものをみつけました。 日本から買って送るねと約束したものです。 気にいってくれたらうれしいです。 それじゃまたね。 韓国語訳をお願いします。 韓国語訳をお願いします。 「A社は、○○のプロセスをB社に委託しています。しかし、B社への問い合わせが出来ないので、A社に直接聞くしか方法がないのですが、これはまずいでしょうか?」 「何も連絡がないということは、ダメだったということでしょうか?」 韓国語訳をお願いします。 韓国語訳をお願いします。 「楽しい沖縄旅行だったようで何よりです。 私の方ですが、幸いにも8月下旬に就職先が見つかりました。技術職で、仕事が楽しく、毎日充実しています。もっとスキルアップできるよう、頑張ります。」 どなたか、宜しくお願いします。 韓国語訳のご協力をお願いします。 韓国語訳のご協力をお願いします。「修正版のインボイスは、○○という担当者から送付いたします。」 この韓国語訳は合っているのか、教えてください 「安っぽく感じられる」 という日本語を韓国語にしてみたのですが、合っているでしょうか。 싸그려라 느껴진다. 싸그려 という単語を使いたかったのですが・・라 というのもどうでしょうか。 「何をやっても安っぽく感じられる」というのが全文です。
お礼
回答ありがとうございます。