• ベストアンサー
  • 困ってます

英語の構文について

  • 質問No.8343375
  • 閲覧数84
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 33% (4/12)

there was an increase in the growth of the human brain.
(人間の脳の発達が増大し始めた。)

この文はどのような構文の解釈で読めばいいでしょうか?
分かりやすくお願いします。m(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 63% (6646/10386)

英語の構造としてはいたって簡単で
There is ~. で「~がある」

an increase で「増加」ですが,この後の in ~を
There is 名詞 in/on/at ~.「~に名詞がある」
というパターンにあてはめられなくもないですが,
私としては increase in ~で名詞につながり,
「~における増加」となります。

日本語的には「~が増加する」→「~の増加」となって,
of ~がわかりやすいのですが,「~における,~の点で」の in ~がよく用いられます。

change in the weather「天気の変化」など change でもよく使われます。
日本語的には「~の」だけど,英語で in ~がぴったり。

そして,その in の後が the growth of the human brain で
「人の脳の発達」
ここは日本語通り,of ~です。
「脳が発達すること」→「脳の発達」を of で表しています。

結局,「人間の脳における増加があった」というのが英語そのままの意味ですが,
日本語としては「人間の脳が増大し始めた」と訳されています。
お礼コメント
sakix3

お礼率 33% (4/12)

分かりやすい解説有難うございました。m(_ _)m
in の使い方もとても参考になりました( ̄^ ̄)ゞ
投稿日時:2013/11/11 19:38

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 66% (3490/5258)

There is/are + 名詞 + 副詞 
という構文が骨格です。
(副詞=場所や時間をあらわす副詞・副詞句)

There is a table in the room.
There are some shoes here.
こういう構文です。

お示しの文も
There was an increase in . . .
という形ですから、~にincrease(増加)があった
ーーという意味ですね。次に、その前置詞句(副詞の働きをするので副詞句でもある)の部分を考えます。
in the growth of the human brain
は「人間の脳の成長」ということです。

あわせて日本語訳で確認すると

人間の脳の成長に進展があった・増大があったーーとなります。 

以上、ご参考になればと思います。
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ