• ベストアンサー

翻訳をお願い致します!

An oldie but a goodie-

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Gracies
  • ベストアンサー率45% (150/332)
回答No.1

oldie:懐メロ but :だけれども goodie-:良い曲  訳:「(その曲は)懐メロだけれども良い曲」

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Gracies
  • ベストアンサー率45% (150/332)
回答No.2

 補足 oldie は、複数でいうこともあるので、ここでは単数の表現になっています。     尚、oldie、 人や歌、映画、小説、その他、古くて懐かしいものを表現する場合の言葉 さらに、goodie は、良いもの、良い人、利益等の意味    ですから、別の意味では、例えば  ☆「古いけど、役に立つ」とか  ☆年配者だが、役に立つ(有益だ)とか  ☆(製造年数や発行年数が、ワンシーズン前である等)古いけれども、(性能が)良いものだ   等と表現する場合に用いられるようです。 

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A