- ベストアンサー
翻訳をお願い致します!
An oldie but a goodie-
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
oldie:懐メロ but :だけれども goodie-:良い曲 訳:「(その曲は)懐メロだけれども良い曲」
その他の回答 (1)
- Gracies
- ベストアンサー率45% (150/332)
回答No.2
補足 oldie は、複数でいうこともあるので、ここでは単数の表現になっています。 尚、oldie、 人や歌、映画、小説、その他、古くて懐かしいものを表現する場合の言葉 さらに、goodie は、良いもの、良い人、利益等の意味 ですから、別の意味では、例えば ☆「古いけど、役に立つ」とか ☆年配者だが、役に立つ(有益だ)とか ☆(製造年数や発行年数が、ワンシーズン前である等)古いけれども、(性能が)良いものだ 等と表現する場合に用いられるようです。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。