• 締切済み

アメリカ人と交わしたメールの和訳について

初めて質問させていただきます。 今月の事なのですが、海外の方(アメリカ人)から品物を買う機会がありした。 しかし、スムーズに取引が行えなかったため、先日キャンセルを申し込みました。 その返信で以下のような英文が送られてきたのですが、商品のキャンセルが行われるようきちんと伝わっているでしょうか。 自分で読むぶんには、キャンセルしていただけたと思うのですが、何分英語が得意ではないですので自信がありません。 和訳が得意な方、海外の方から品物を買ったことのある方、 以下の英文を説明していただけますと嬉しいです。 Hello Again, I did send a "mutual agree to cancel transaction" Please finalize that and no further commitment is necessary. thank you, よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.2

相手側にはあなたの意向は伝わっています。ただ、ebayのシステム上、取引が実際にキャンセルされるには、出品者とあなたの相互の同意が必要です。出品者はキャンセルの手続きを済ましています。あとは、あなたが出品者のキャンセル手続きに対して同意するだけです。あなたのebayのアカウントのどこかに「mutually agree to cancel transaction(取引をキャンセルすることに相互に同意する)」というボタンがあるはずです。あなたは、それをクリックする必要があります。それさえ行えば、キャンセルが完了し、あなたはそれ以上のことをする必要はありません。 以下は英文の意訳ですが、こんな感じです。 こんにちは、再度の連絡です。こちら側はキャンセル手続きを済ませましたので、あなたもキャンセル手続きを済ませてください。それ以外のことは必要ありません。ありがとうございます。

m0724138050
質問者

補足

やはり、何かしらに同意してくださいということですね。 しかし、その同意するものが見つからず困っています。 セカイモンを利用した場合はebayとはちがうのでしょうか。

回答No.1

たびたび 恐縮です。 以前申し上げました通り「白紙撤回には相互の同意が必要」となっております。 最終的に本件への関与は必要ない旨 ご確認いただけますでしょうか。」 とか 言ってきています。(報告義務があるのでしょう) Quote Dear XXX Thanks for reminding. Please be informed the trade is firmly cancelled and no further commitment to be requiered. best RGDS XXX Unquote とか 回答差し上げて下さい。

m0724138050
質問者

補足

速やかな回答ありがとうございます。同意のことについてもう少し聞いてみたいと思います。

関連するQ&A

  • 契約書の和訳

    ある契約書の和訳をしています。 以下はその一部です。 In consideration of the mutual promises contained herein and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows: とありますが、 特にこの the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged,の部分がわかりません……。 分かる方、いらっしゃいますでしょうか?

  • ホテルのキャンセル規定の和訳

    海外のホテルをとろうとしているのですが、キャンセル規定が 以下のような英文となっております。 Cancellation Policy Cancel 7 days prior or pay 1 night fee for every 3 nights reserved どなたか正確に訳していただけますか? (7日前にキャンセルしたのであれば、キャンセル料はかからないという 事でしょうか) よろしくお願いします。

  • 英語の和訳をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 「カウントダウンがはじまりました! 」 というキャッチコピーを英文で表記したいのですが 以下の内容で間違いや違和感は無いでしょうか? Countdown has started! (google翻訳にそのまんまかけました) 英語得意な方、ご協力お願い致します。

  • 二重支払いのキャンセル文の英訳をお願い致します。

    本日、お昼頃に下記の質問をOKWaveでしましたが、質問の要点が ぼやけた散漫な内容且つ、異なったカテゴリになっていたかもし れません。 ですので、こちらのカテゴリに質問をPOSTします。 下記は、もし参考になるようでしたらと思い、リンクを貼らせて いただきます。 PayPalでの二重支払いのキャンセルについて http://okwave.jp/qa/q7616449.html 以下の日本語を英文のメールで伝えるにはどのような英訳が考え られるか、ご教示いただけますと大変助かります。 ---------- ↓ここから下が英訳をしていただきたい内容です。 私は、Order #:○○○○をPayPalで支払いました。 しかし、PayPalで支払った時に、Order #:○○○○に対して二重 に支払手続きをしてしまいました。 最初のPayPalの支払い時のTransaction IDは○○○○です。 2回目のTransaction IDは○○○○です。 つまり、Order #:○○○○に対して2倍の金額を支払ってしまい ました。 ですので、Order #:○○○○に対して二重に支払ってしまった PayPalのTransaction IDのどちらか1つをキャンセルして欲しい のです。 Transaction ID:○○○○かTransaction ID:○○○○のどちら かをキャンセルして、私が余分に支払ってしまった金額をPayPal から受け取れるようにしてください。 ---------- ↑ここまでが、英訳をしてほしい日本語の内容です。 少々くどい言い回しのように思われるかもしれませんが、別カテ ゴリの私の質問内容を参照していただけますと、相手との今まで のずれ具合がわかると思います。 http://okwave.jp/qa/q7616449.html ですので、ややくどい言い回しになりました。 が、もしも、こういう言い回しのほうがいいのでは? というこ とでしたら、対訳で例を示していただけますととても参考になり ます。 質問は以上になります。 なにとぞよろしくお願いいたします。

  • この一文、英訳していただけると助かります。m(_"_)m

    フランスからある品物を購入しました。 そのことで、フランスのお店の人と、たまにメールでやり取りしています。 翻訳サイトを使って、短い文に区切りつつ(長い文をそのまま訳すとおかしい英文となるようなので)、中学生英語のレベルでメールを書いています。 先方は、英語で対応してくれています。 品物についてのことを尋ねたりしていますが、私はフランス語は出来ないのはもちろんのこと、英語も苦手なもので、相手に失礼なことを言ったりしていないか、心配しています。 そこで、私から出すメール文の中に、以下のように英語で書きたいのですが、どなたか英訳がお得意な方がいましたら英文を教えていただけませんか? 私が、英文で相手に伝えたいのは、以下の内容です。 『私は、英語もあまり得意ではないので、もし、失礼な表現や意味不明な言葉使いなどがありましたら、ごめんなさい。』 あつかましいお願いで、すいません。 よろしくお願い致します。m(_"_)m

  • 英文メールについて 【オンライン・クレジット決済】

    閲覧いただき誠にありがとうございます。 英文メールについて質問させていただきます。 クレジットの番号等の必要項目をオンラインで入力し ある会議への登録料をクレジットで支払った(?)のですが、 ホスト先からつぎのようなメールが送られて来ました。 I have further processed your registration.とあるので、 このメールは登録が完了した旨を通知しているのでしょうか? それともonce the payment has been processed and the transaction is complete.とあるので、 何かを追加的に作業を行うことを要求しているのでしょうか? 当方、英語力がないうえに、今までクレジット決済を行ったことが一度もないためシステムがわからず大変困っております。 この英文メールをどのように解釈すれば宜しいのでしょうか? ご回答のほど何とぞよろしくお願いいたします。 _______________________________ 以下、参考までにメールの本文です。 Thank you for registering to the *****. I have further processed your registration. I have charged your credit card for the amount of EUR 100. No further payment is required from you. An official electronic receipt (in PDF format) will automatically be delivered to this e-mail address once the payment has been processed and the transaction is complete. Your registration is completed. さらに、参考に本メールに添付されていたPDFファイルです。 (これがメール本文にあるAn official electronic receipt (in PDF format)なのでしょうか?) 大きく中央にINVOICEとParticipatioon fee :EUR 100という文字が主として記載されています。 また、Participatioon feeと中心に書かれた下につぎのように書かれています。 XXX has further processed your registration. XXX has charged your credit card for the amount of EUR 100. No further payment is required. Your registration is completed.

  • 続・海外レストランの予約メール(和訳)

    度々失礼します。 先日、海外レストランの予約メール(日本語訳)について質問させていただきました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4995444.html とてもわかりやすく日本語訳していただき、助かりました。 今回はその続きなのですが・・ カード番号などを記載し返信したところ、以下の返信が着ました。 タイトル「Occasion noted and acknowledgment」 Further to your email, we are delighted to update your reservation details as well as acknowledge receipt of the credit card details to guarantee the reservation. This reservation is being held on a guaranteed basis and will be kept as such unless cancelled 24 hours prior to arrival. In the event of a non-arrival in the restaurant or a cancellation being received on the same day, a charge of $ 150.00 per person will be charged to your credit card. Please be advised that we have noted that your mother is celebrating birthday. Should you have any queries or require further information or assistance please do not hesitate to contact us immediately. 以下が私の解釈です。(間違えだらけかもしれません;) ・無断でキャンセルしたり、予約の24時間前までにキャンセルの連絡をいれないと1人あたり150ドルのキャンセル料がクレジットカードにより引き落とされる。 ・私の母の誕生日を祝っているが・・? ・何か質問や支援などが必要であったら、遠慮なく連絡してください。 なんとなくはわかるのですが、これは予約完了ということで返信は不要なのでしょうか? 度々の質問で申し訳ありませんが、どうか何卒よろしくお願い致します。

  • 英文和訳と英文作成をお願いします。

    おはようございます。英文が得意な方に力を貸していただきたいです。 現在欲しい品物があり、輸入を行なっております。 注文も完了し、契約している転送業者の倉庫に品物も到着したのですが、 日本を送ってもらう際に倉庫中身を確認すると商品の一部分(チューブ)が破損していました。 2点中2点とも同じパーツが破損していました。 早速販売店に壊れたチューブの写真と以下の英文を送りました。 ------------------------------------------------------------------ 相手の会社名 I received your product on september 1. However, your product was broken. I have enclosed a photo showing the condition of the produict. (order.zip) Would you please send us the correct product as soon as possible.(tube parts only:2item) I'm looking forward to hearing from you. Thanks. ------------------------------------------------------------------ 本体に破損はありません。 その為私の希望は破損したチューブ 2商品分のみを送って欲しいのです。 すると相手から返信がありました。 ------------------------------------------------------------------ we have contacted the manufacturer about your 商品の名前 but they needed to clarify some information. The tube in the picture that you sent...was that the siphon tube and was it both of them or just one? ------------------------------------------------------------------ 翻訳ソフトでなんとなく解釈すると ”メーカーと連絡をとったよ。でももう少し詳しく教えて。”までしかわからず 最後の英文がわかりません。(破損部分がどこか聞いてる?) その商品にチューブは1種類のみなので、どのパーツかわかると思ったのですが。 1つこわれたか2つ破損したのか聞いているのでしょうか。 ここで皆様にお伺いしたいです。 最後の英文はどのような意味でしょうか? こちらから相手方に伝えたい内容は ”相手方の質問に対する回答” ”破損したチューブ 2商品分のみを送って欲しい” ”これからも継続して定期的に商品を購入予定である” この内容を伝えたいのですが、どのような英文を送ればよいでしょうか。 力を貸してください。お願い致します。

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳していただける方に お願いしたいです。 よろしくお願いいたします You can have a further Synastry reading, or chart comparison at any time if you wish to. This is not a "one off" reading. If you do have a further reading you can also ask any questions that you would like to know concerning the relationships, and your comments are welcome. It helps me pick up the psychic thread of your life and also prevents accidental repetition of things I may have already told you. I hope you have found this synastry helpful, and revealing. I am always here you need never feel alone with your problems.

  • 何方か英文にして頂けませんか。

    日本では中々買えない品物「雑貨」が海外では沢山売ってます。 どうしても、欲しいものがありまして注文してみようと思うのですが 商品説明が勘違いしそうな感じ「理解し難い」なので、お店に質問してみようと思いましたが 上手く英文に出来ないので助けて頂けませんか? 英文を読むのは何とかなるのですが、英文作成となると苦手です。 それで、以下を英文にして頂きたいのです。宜しくお願い致します。 ↓↓↓ この商品は1袋に2セット入ってますけど、 表記されている、10pieces/lotとは5袋と言う意味ですか? それとも10袋と言う意味ですか?