• 締切済み

under the sea 英語の歌詞について

・devotin'とfloatin'はどうしてこのような形になっているのですか? ・as off throughの意味 ・ain'tの意味 ・goin'の意味 ・strugeonの意味 ・an' startの意味 ・cutin'の意味 辞書を見てもわからないので教えてください!

noname#191652
noname#191652
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

devotin'とfloatin'はどうしてこのような形になっているのですか? →発音上、gの音を落としているからです。これは詩ではよくあることで、ingがin'となります。 たとえば韻を踏ませるためにやります。ただし、この文脈ではdevoting, floatingのままでも韻を踏みますので、あくまでもg音を落としたということだと思います。 ・as off throughの意味 →As off through the waves they roll というのは  As through the waves they roll off というのをrollがbowlと韻を踏むようにするために、邪魔なoffを前に持ってきたということになります。 意味としては、「魚が波を通って(波とたわむれて、波間を泳いで)流れるように出てくる時(魚はみな幸せ)」という意味です。韻を踏ませるためにrollという普通ではこの文脈で使いそうもない語を引っ張り出してきたという印象です。 ・ain'tの意味 →be動詞の否定形で、am not, isn't, aren'tなどと同じです。 ・goin'の意味  = goin ・strugeonの意味 sturgeonですね。それなら チョウザメ のことです。 ・an' startの意味 = and start ・cutin'の意味 tが2つありますね。 = cuttingです。 以上、ご参考になればと思います。

noname#186080
noname#186080
回答No.1

・ain'tの意味 俺こういうのは得意なんだよ アメリカ人の親が習わせたくない単語の一つ 古い人や教養のない人が多く使う am not やaren't, isn't の意味 haven't や hasn't の意味 例 I ain't you! 俺はおめぇーじゃねーんだ! まぁ本来ならここまでなんだがおまけな ’←これなんていう名前の記号かしらないがこれはgを省略してる記号ね(発音も省略)

関連するQ&A

  • アリエルの歌詞を勉強しています。Under thr sea

    Down here all the fish is happy As after the waves they roll(下=海では全ての魚がはっぴぃ、(1)?????) The fish on the land ain't happy(上の魚ははっぴぃじゃない。) They (2)sad 'cause they in the bowl!(金魚鉢にいるから) But fish in the bowl is lucky (でも彼らはラッキー) They (3)in for a worser fate (さらに悪い運命にあるから) One day when the boss get hungry (ある日ボスがお腹をすかしたら) Guess who (4)goin' be on the plate?(誰がお皿にのるのだろう?) A魚は単数扱いなのでしょうか?単複同形? 数えられない? B(1)as afterとは何ですか?この場合のtheyは何ですか? C(2)(3)(4)は省略でしょうか? D何故、更に悪い運命にあるのにラッキーなのでしょうか? 判らないことだらけで申し訳ありませんがよろしくお願い致します。

  • ain’t って何?

     ずっと気になってたので教えてください。 ain’tって何ですか?私の好きな洋楽の歌詞に良く出てくるのですが、いまいち解りません。辞書にはare notの短縮。などと書いてあるのですが、納得いきません。  ain’t nobadyという形でよく見ます。 洋画で ain’t nobady シャラップ! (カタカナですいません。)黙れ!とかもあったと思うのですが、、  よろしくお願いします。

  • ain't no ~を教えてください。

    ロッキー3をみていたら、 ~~~引用始まる~~~~ He ain't no tuna. We belong in the gym. ~~~引用終わる~~~~ という台詞がありました。 http://www.google.co.nz/search?as_q=&hl=en&num=10&btnG=Google+Search&as_epq=he+ain%27t+no+tuna&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images (グーグルしたら、台本のURLも発見しました。) また、 ~~~引用始まる~~~~ He ain't no boxer. ~~~~引用終わる~~~ という台詞もありました。 これを、普通の英語に直すと、 He ain't no boxer. =>He is not no boxer. だと思うのですが、そもそもain't noが良く分かりません。 私の勘としては、 He ain't no tuna. 「あいつは、マグロじゃない」(?) だと思ったのですが、そうすると、 He ain't no boxer. 「あいつは、ボクサーじゃない」になり・・・意味不明になってしまいます。 not noもしくは、ain't noの意味を教えていただけますか。 できれば、和訳付きの例文も教えて頂けると助かります。 以上です、よろしくお願いいたします。

  • グエン・ガスリー「Ain't Nothin' Goin' On~」の日本語訳は?

    グエン・ガスリーの一番有名な曲、「Ain't Nothin' Goin' On But the Rent」というタイトルの日本語訳を知っている方、どうか教えてください。よろしくお願いします。

  • seeの解釈

    サッカーの実況中の説明で、 ~ sees an effort go off the target. ~ sees an effort hit the target. のseeはどのように解釈したら良いでしょう。(showならわかりやすいんですけど....。) 辞書を調べてもピッタリ来る訳が見つかりません。 よろしくお願いします。

  • 洋楽の歌詞についての質問(Ghostbusters)

    レイ パーカー JrのGhostbustersのなかの歌詞で質問があります。 曲中に「I ain't afraid of no ghost」という歌詞があります。 「お化けなんか怖くない」という意味であれば、通常 I ain't afraid of any ghost.とか、 I ain't afraid of ghosts.になるはずだと思うのですが、 歌詞の文は、文法的にどのように理解すればいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 洋楽の歌詞の一部がわかりません

     ある洋楽に出てくる歌詞の一部に  「You got my lovin' goin'」  というのがあるんですが、これはどういう意味なんでしょうか。  また、同じ曲の中に  「Gonna make me grouvin'」  という歌詞があるんですが、「grouvin'」の原形は何という動詞でしょうか。  辞書を調べてもそれらしいものがなく、スペルミスかなとも思ったんですが、だとすると本来は何という動詞だったのか、わかる方がいらっしゃったら教えてください。

  • 歌詞の和訳を(歌の一部です)お願いします。

    宇多田ヒカルさんの曲の中の英語の歌詞の意味がわからないところがあって、それを和訳していただきたいのですが、お願いします。 I know what you're going through And I ain't the one to comfort you But I do coz I need it too. 私を通りすぎようと(別れようと)していることはわかってる 私があなたを安心させることの出来る一番の人ではないけど、でも私はそうする。 私もそれを必要としているから。 あっていますか?

  • 宇多田ヒカルの「タイム・リミット」の歌詞で

    少し古いですが、ヒッキーの曲の「タイム・リミット」 の歌い出しで、"I know what you're going through,and i ain't one the confort you,but i do,cuz i need it too"と言うのがあったと思うんですけど、この意味がどうしても理解できないんですね。 そのまま訳すと、「私はあなたの経験していることを知っている、そして私はあなたを癒してあげられる人じゃない、でも私はする、だって私もそれが必要なんだもの」 ってなりますよね?(自分の訳なので間違ってるかも・・)一体この歌詞は何が言いたいんでしょう? 分かる方居られませんか?

  • 英→和訳して下さい(イギリス英語の口語?)

    Heh heh! Ain't nothin' so fun as watchin' some poor bloke 'ave it out wif his missus, eh? たぶん、 「へへっ、貧しい奴がカミさんと喧嘩してカタをつける(?)のを見ることほど面白いものはねぇよな?」 のような意味合いかと思うのですが、いまいちしっくりきません。 機械翻訳は試していますので結構です。 もしお分かりの方がいらっしゃいましたらご回答いただきたく思います。