• 締切済み

この文は未来完了を使っていいですか

明日のミーティングに出られないので,「ミーティングで話し合われた事を今度教えて下さい。」といいたい時、 "Could you share what you've discussed tomorrow next time"でいいですか。 「話し合われた」は過去形はおかしいので現在完了にしたのですが、でもなんかしっくり来ないのです。やっぱりwhat you'll discuss にするべきですか。 もう、めっちゃ混乱です。 よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.4
toeicfan
質問者

お礼

現在形でもいいんですね。 ご回答ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.3

what you've discussed tomorrow は不自然だと思います。たとえば the content of discussion などにしてはどうでしょう。「明日のミーティングに出られないので」 という断りを述べた後の文でしょうから tomorrow という語は不要だと思います。また、share という動詞を用いるのであれば、with me を入れて ... with me next time? とする方がいいかも。

toeicfan
質問者

お礼

>what you've discussed tomorrow は不自然だと思います。 やっぱりそうですよね。わかりました。 ご回答ありがとうございます。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

>「ミーティングで話し合われた事を今度教えて下さい。」 これ、非常に日本語的な表現だと思います 一般的には、『ミーテイングの内容をあとで教えてください』ということですよね 「話し合われたこと」というのには2種類あって "すでに決まっていること"と"予定していないこと" つまり、「話し合われる予定のこと」と「思いもよらず出た話題」というふうに表現できます 「話し合われたこと」という日本語は、このどちらも表現できてしまうので、どちらかに特定した状況をもとに英文をつくった方がいいと思います 前者だと Would you tell me later about the contents of tomorrow's meeting? (注: これは、ミーテイングの内容を事前に知らないことになります ただし、内容は決まっている) もっと簡単に Would you tell me about tomorrow's meeting later? 後者だと If anything important should be discussed in tomorrow's meeting, would you tell me about it later? (話し合いになるようなことは、明日のミーテイングにはないだろうと思っている) 質問の方の分をちょっとお借りすると Would you tell me later what you are going to discuss in tomorrow's meeting? (これはdiscussすることを事前に知っている) 日本文のすべて英語に置き換えようとするとドツボにはまります

toeicfan
質問者

お礼

とても参考になりました。御回答ありがとうございます。

回答No.1

あまり自信がないのですが。 未来は変です。現在完了も変だと思います。 過去でいいのではないですか。 教えてもらう時点では過去のことなのでたぶん過去時制でしょう。 日本語でも「明日話し合われたことを」と言いますし。 他の方の回答も参考にしてくださいね。

toeicfan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう