• 締切済み

外国のことわざと同じような意味の日本のことわざ

はじめまして。 アフリカのことわざで 「If you want to go quickly go alone, if you want to go far, go together」 「早く進みたければ一人で、遠くへ行きたければみんなで」 というのがあるそうなのですが、これと同じような意味の日本のことわざがないか探しています。 ご存知の方がいらっしゃればぜひ教えていただけますか。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1437/3766)
回答No.2

女子供は足でまとい。 同道二人。 これは、あくまでも言葉のことでけっして非難の意味で言っているわけではありません。

lovelikesimple
質問者

お礼

ありがとうございます! 会社で使用したいのでもう少し誤解を受けなそうな表現のものがあるといいなと思うのですが.. 他にもあればぜひよろしくお願いいたします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   旅は道連れ、世は情け     この前半が、お話の後半に似ていますね。

lovelikesimple
質問者

お礼

ありがとうございます。 「旅は道連れ」の部分はいいのですが、「世は情け」という部分が少し違うような感じがしています。 引き続き思いつかれるものがあったら教えていただけると助かります!

関連するQ&A

  • 外国のことわざ

    こんばんは~ 日本には、 (今日できることを明日にのばすな) という格言がありますが 外国には、 (明日できることは 今日しない)  という諺があるそうです。 その言葉は どこの国の言葉ですか? 正確な言葉を教えてください。 どんなシチュエィションで、使用されるのか? その本来の意味とか お教えください! よろしくお願いいたします!  <(__)>

  • ロシアのコトワザの意味を教えて下さい。

    ------------------------------------------------------------------------------------------- The church is close, but the road is icey. The bar is far, but I will walk carefully. 【訳】教会は近い しかし道路は、凍っている 酒場は遠い しかし私は、注意深く歩く ------------------------------------------------------------------------------------------- 上記はロシアの諺だそうです。 こちらのコトワザの意味が分かる方いらっしゃいましたらご教授下さい。 日本語訳としてはわかりますが、その言葉の意味をどのように受け取ったらいいのでしょうか。 個人的には単純に下記のように二通りの意味合いに受け取りました。 「教会には行く気がしないが、お酒のためなら何処までも行っちゃう大の酒好き」 「お酒にしか興味の無い罰当たりな様子」 なんとなく、受け取り方によって色々なイメージで読み解くことが出来る気がします。 以上。 ご教授の程よろしくお願い致します。

  • ことわざを教えてください。

    中国のことわざに 『受人滴水之恩、当似湧泉相報』. ~一滴の水のような恩にも、湧き出る泉のような大きさでこれに報いるべし~. 困った時に助けてもらったことは、決して忘れずに恩返しすること~と言うことわざがあるそうです。 日本にも同じようなことわざがありますか?と聞かれて調べてみたのですが、「一言報恩」と言うのしか出てきませんでした。これは少し意味が違うような気がするのですが、どなたか 『受人滴水之恩、当似湧泉相報』.にぴったりの日本のことわざがもしあったら教えていただけませんか

  • 対応することわざ

    イランには「スイカは二つ持つな」と言うことわざがあるそうです。 意味は、スイカは片手では2つ持てないと言うところから、「物事は一つ一つ片付けていけ」と言う意味になるそうです。 この意味に相当する日本のことわざは何でしょうか? ご教示の程お願いします。

  • これ通じますか?

    日本に来たばかりの彼が一人で週末に出かけるというので、私はメールでこのように送りました。私も一緒に行きたいっていう気持ち、伝わりますか? Are you going to Kobe this Sunday by yourself? If you don't mind, I want to help you to go there this Sunday, but if you want to go by yourself, let's see another time. 彼から返事がないので、落ち込んでいます。

  • この文章の意味を至急教えてください

    お恥ずかしいですが、この英文の意味がわかりません。教えてください。Did I ask you if you been to Los Angeles I'm planning to go in January if okay with the doctor. I want to travel when it is still cool.

  • 諺 「遠い親戚より近くの他人」

    日本語にも「遠くの親戚より近くの他人」という諺がありますが、韓国語でも同じものがありますよね。ところが韓国語のこの諺、直訳すると「近所のいとこ」になりませんか?何ででしょう?遠くにいる身内より、他人でも近所にいる人の方が頼りになるという意味だと思うのですが、その諺を表すのに「近所のいとこ」は会わない気がするのですが、おわかりになる方教えてください。

  • Do you want to...?

    例えばうちの中にいて"Do you want to go outside?"と言ったとすると、どう聞こえますか? (1) 私は外に出たいんだけどあなたも来ない?(誘っている) (2) あなたは外に出たいと思う?(自分はどちらでもいい、相手がそうしたいなら私も合わせるよという気持ち) 先日私は(2)のような意味でDo you want to...?を使ったら、どうも(1)のように私がそうしたくて誘ったように受け取られた気がして、We can go outside if you want to.みたいなことをいうべきだったのかなと気になっていました。 英語ではDo you want to join us?など誘うときにDo you want to...?を使うことがありますが、ただ相手がそうしたいかどうかを聞きたい場合には使わない方がいいのでしょうか? 細かい質問ですみませんが、どなたか回答をいただけるとうれしいです。

  • 英文みてください。また、接続詞のような文がわかりません

    もしパーティーに行きたかったら行ってね。 どっちでもいいなら(そうでないなら) 会いましょう。 If you want to go to the party you can, or not, Let's meet. (どっちでもいいなら、そうでないなら、の部分ですが or notという言い方でいいのですか?) それからなんですが、 Do you want to go to the party you can do. この文と最初の文の意味って違いますよね? 友達が同じと言うんですが、私には2つめの文は、 あなたは、パーティーに行きたい?行けるよ。 というような変な意味に思ってしまいますが 意味合いって同じなんですか?? お願いします

  • 分からない文があるのですが お願いします

    中学の英語です。 Are you going alone?   I'll go with you. 一人で行くのですか。 私も一緒に行きます。 という例文があるのですが。 「Are you going alone?」 この文がしっくりきません。 「Are you going to go alone?」 と to go が入らないといけない気がするのですが、入らなくてもいいのでしょうか。 解説していただけると助かります。お願いします。