• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

五月病

翻訳機にかけるとMay diseaseと出ましたが、あっているんでしょうか? そもそもこんな病気?ってむこうにもあるんでしょうか?名称が違うんでしょうか? 一番使われる体がダルイの言い方も是非是非教えて下さい。 それともう一つ、癒されるという言い方もお願いします。 直訳でなく同じニュアンスになれば・・と思います。 一番伝わる方法でお願いします まとめて質問してしまいましたが一つでもいいので教えて下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数86
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

Gです。 こちらではこれをSpring Feverといいますが、熱とは関係ないんですね. 春先に憂鬱になったり、やる気が怒らないという賞状を示します.  しかし、この言葉面白い事に、春になってうきうきしてじっとしていられない、という賞状の事も言うんですね. 賞状は逆なのに同じ単語を使うという事です. ですから、使う時は、憂鬱を示す時は口調を低く、また、「うきうき」を示す時は口調もそのようにすることで区別をつけます. また、その後に、I feel down!とか I can't wait going fishing!とかいって、その区別を出すことも出来ますね. だるい、はrestlessを良く使いますね. I am/feel so restless today. Must be a spring fever 今日はだるくて仕方ない、5月病に違いない) 落ち込んでだるいと感じるのであれば、depressedがよく使われますね. やる気もないですね. これは、精神病のdepression/depressedとは違って、軽い気持ちで言う「落ち込み」です. 癒されるという言い方ですが、一つの言い方では万能では内容に思われます. I feel comforted.という言い方をして、癒されたようなかんじです。と表現しますし、I feel healed.治ったようだ.、また心の痛みを、というフィーリングであれば、She is the one who helped me going thru the emotional recovery. 心が癒されたのは彼女のおかげです.のような言い方ですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

度々お世話になってます^^ なるほどspring fever ってだるいと反対のウキウキを表現することもできるんですね。奥が深い・・ 口調で区別するとのことですが、手紙の場合はどうしたら良いでしょうか? 相手にはそんなに深い意味で捉えてほしくないんです。 ちょっと五月病か何かにかかっちゃったのかな~のような感じなのですが。 それと癒されるは、ニュアンス的に、あなたと話してると、何だか少しの間だけでも疲れを忘れることができる と言う感じで表現したいです。 それと・・本当に図々しいのはわかっているんですが、 な~んちゃって って英語でいうには確かサイク?(綴りがpで始まる)でしょうか? 出来ましたらスペルを教えて頂けませんか? 質問ばかりで恐縮ですが、お時間ありましたらよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • let me be

    let me be の意味が知りたいので、webの翻訳機を使ったのですがイマイチ納得いきません>< 直訳ではなくてニュアンス的な感じで教えてください><

  • タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?

    タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか? (1)ก อ คื อ เ ร า ต อ ง เ ลื อ ก ท า ง ไ ห น ดี.....ต องคิดตัดสินใจเองหั ยเปน """""""""""มันถึงเวลาแล วสินะ ที่ต องเลือก!! ""ชีวิต ""ไม่ใช่เรื่องล อเล่น...ถ าเลือกทางผิด เราคงต องเสียจัยตลอดชีวิต.... 翻訳機では全く意味が分からないので ご遠慮願いますm(_ _)m タイ語の解る方、是非翻訳 をお願いします!

  • 英語で誕生日メッセージを教えてください!

    もうすぐ大切なお友達の誕生日がやってきます。 以前大好きだった人なんですが、とても壮大な夢を追いかけている人です。 その夢に向けてたゆまぬ努力を続けていることを知っていますので 決して絵空事ではなく必ず叶う夢だと信じています。 彼は私が英語が苦手なのを知っていますので あえて英語でメッセージを送りたいのですが、翻訳機だとニュアンスが違っているようで・・・ そこで厚かましいお願いですが、どなたか英訳いただけないでしょうか・・・ 内容は 「誕生日おめでとう。一つ年をとってまた夢に一歩近づきましたね。いつかどこかで、あなたの夢に出会える日を楽しみにしています。」 みたいなことを伝えたいのですが、英語でこのような言い回しはおかしいでしょうか? どうかどうかよろしくお願いいたします。m(_)m

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • yoshi170
  • ベストアンサー率36% (1071/2934)

スプリングフィーバーとかアパシー・シンドロームとか言われているようです。

参考URL:
http://www.eigotown.com/eigocollege/express/backnumber/010516.shtml

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

スプリングフィーバーですか・・春の熱?というのですね。 やはり翻訳機は当てにならないですね^^; 鵜呑みにするところだった 危ない危ない 回答有難うございました。

関連するQ&A

  • 「When do you are birthday?」は正解ですか?

    さきほど「When do you a birthday?」は正しいですか?とお尋ねしたのですが、文章を間違えてしまったので再質問させていただきます。 「a」ではなく「are」でした。 息子が英語を取り入れた幼稚園に通っています。 そこで「今週、使う言葉はこれ」みたいなものがプリントに 書いてあるのですが、たびたび「When do you are birthday?」という 文章が出てきます。誕生日はいつか?と聞いていると 思うのですが、誕生日を尋ねる時は「When is your birthday?」だと 思っていました。でもいろんな言い方があるので、こういう言い方も あるのかな?と思っていたのですが、なぜdoが入るの?となんだか 違う気がして、翻訳機で訳したら「いつがあなたに誕生日をしますか?」 となりました。翻訳機はあまりあてにならないので、どうなのか 分かりませんが、実際にこういう言い方は正解なのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • ファンレターの翻訳をお願い致します!!

    ファンレターの翻訳をお願い致します!! 映画俳優のジェームズ・フランコさんにファンレターを送りたいのですが、 翻訳機を使うと直訳になってしまいました。 長い文で申し訳ありませんが、翻訳お願いします。 こんにちは、初めまして。 私の名前は○○○です。 日本出身で高校二年生の女の子です。 学校では、合唱部に入って歌を楽しく歌っています。 私はあなたを「□□□」で初めて見ました。 ×××役のあなたは、 優しく且つ影のある性格をとても上手に演じていてすばらしかったです。 まもなく始まる「☆☆☆」も楽しみにしています。 ぜひ日本に来てくださったら嬉しいです。 日本では四季があり、春には桜が見られます。 そして日本の中で一番高い山”富士山”もあるので 楽しんでいただけると思います。 もし良ければ、サイン入りの写真を送ってくださったら、 とても嬉しく思います。 忙しいと思いますが、体に気をつけて頑張ってください。 これからも応援しています。 手紙を読んでいただき、ありがとうございました。 心をこめて

  • 韓国語に翻訳お願いします。

    韓国語に翻訳お願いします。 翻訳機で訳すと意味が全く違ったりするので是非韓国語が得意な方、お力を貸してください。 ○○お兄さん!もうすぐであなたに会えると思うとドキドキワクワク! 辛いことがあってもいつも私達がそばにいるよ! 一緒に楽しいこと、辛いこと、一緒に歩んで行こう! ずっと応援してます! 翻訳お願いします。

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います

    ●翻訳機等は使用せず、ニュアンス重視でお願い致します● 男だったら、四の五の言わない 女の前で涙を見せるのは恥 そして、男の事で女が泣くのは最低なこと それは世界共通 苦しんで、耐えて、闘うのが男

  • 「時間があれなんで、あれなんですけど」・・・何と訳しますか?

    今朝のTBSの『朝ズバッ!』で、みのもんたさんが「時間があれなんで、あれなんですけど」と言っていました。 これって、いかにも日本語らしい曖昧な言い方で、なかなか興味深いものがあります。 で、もしこれをはっきりした言い方に翻訳すると、どうなるんでしょうかね? 出来るだけ直訳に近く訳してみたいんですけど、いかがでしょうか。 他にも、いろいろな曖昧表現で思いつくものがありましたら、訳付きで教えて下さい。 例えば、「そんなこんなで」「それじゃあ、そういうことで」とか・・・ では宜しくお願いします。

  • 笑える話で あったらいいのに、何でだろう?を…

    こんにちは、皆さん! 最近、色々あり…笑いたいのです。 ちょっと前、ある方の質問に対する回答で笑わせてもらいました。 是非、私への回答でも 笑いたい!…と思いました。 そこでー みなさんの思う あったらいいのに…(方言の翻訳機など) 何でだろう…?(スキンヘッドの人の持っているヘアースプレー…とか) 何か、おもしろい回答で笑いたいです! よろしくお願いしま~す。

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います

    ●翻訳機等は使用せず、ニュアンス重視でお願い致します● 安定した状態で生活したいの 貯金もない状態で引越すなんて何考えてるの? どうなるかわかりきってることでしょ? あなたはまず東京での生活の知恵を身につけたほうがいい そしてリトアニアと東京の違い 買い物出来ない買いたいものが買えない 食べたいものが食べれない それって私には厳しい

  • レイアウトを直してを英語で訳すと

    海外のイベントのフライヤーに自分の作品が使われることになり、 今日ラフが届いたのですがレイアウトで気になる部分がありました。 相手に直してほしかったのですが私の英語では通じなかったようで、 もう一度メッセージを送りたいです。 翻訳して頂きたいのですが 「レイアウトありがとうございます。文字かイラストのどちらかをもう少しだけ大きくすることは可能でしょうか?右下の余白が少し気になります。」は英語で何と書いたら良いでしょうか? ぶっきらぼうな言い方にならないよう直訳でなくて良いのでニュアンスの伝わる文に直して頂けたらとても助かります。

  • フランス語 「 prises d’(e)lan 」の意味

    翻訳でニュアンスが掴めず、お力添えをお願いいたします。 J’ai travaill(e) les prises d’(e)lan →(e)はアクセンテギュが付きます。 上の文章の中にある 「 prises d’(e)lan 」 ですが、直訳すると「刺激をとる」でした。どういったニュアンスで使われる表現なのでしょうか。 何卒宜しくお願いいたします。

  • ※大至急※ 以下の日本文を英文に翻訳願います

    ●翻訳機等は使用せず、ニュアンス重視でお願い致します● あなた、もしかして過去にお酒で失敗してない? 前の彼女や仕事も、関わってない? 私の母は人を完全に読める人だから 間違いないと思うわ 実際私も感じてるし。。 お酒で一度失敗した人っていうのは、何度も繰り返すものなの