• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

五月病

  • 質問No.829476
  • 閲覧数84
  • ありがとう数5
  • 回答数2

お礼率 79% (679/858)

翻訳機にかけるとMay diseaseと出ましたが、あっているんでしょうか?
そもそもこんな病気?ってむこうにもあるんでしょうか?名称が違うんでしょうか?
一番使われる体がダルイの言い方も是非是非教えて下さい。
それともう一つ、癒されるという言い方もお願いします。
直訳でなく同じニュアンスになれば・・と思います。
一番伝わる方法でお願いします
まとめて質問してしまいましたが一つでもいいので教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 63% (4601/7273)

Gです。

こちらではこれをSpring Feverといいますが、熱とは関係ないんですね. 春先に憂鬱になったり、やる気が怒らないという賞状を示します. 

しかし、この言葉面白い事に、春になってうきうきしてじっとしていられない、という賞状の事も言うんですね. 賞状は逆なのに同じ単語を使うという事です. ですから、使う時は、憂鬱を示す時は口調を低く、また、「うきうき」を示す時は口調もそのようにすることで区別をつけます. また、その後に、I feel down!とか I can't wait going fishing!とかいって、その区別を出すことも出来ますね.

だるい、はrestlessを良く使いますね. I am/feel so restless today. Must be a spring fever 今日はだるくて仕方ない、5月病に違いない)

落ち込んでだるいと感じるのであれば、depressedがよく使われますね. やる気もないですね. これは、精神病のdepression/depressedとは違って、軽い気持ちで言う「落ち込み」です.

癒されるという言い方ですが、一つの言い方では万能では内容に思われます. I feel comforted.という言い方をして、癒されたようなかんじです。と表現しますし、I feel healed.治ったようだ.、また心の痛みを、というフィーリングであれば、She is the one who helped me going thru the emotional recovery. 心が癒されたのは彼女のおかげです.のような言い方ですね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼コメント
ikurunikurun

お礼率 79% (679/858)

度々お世話になってます^^

なるほどspring fever ってだるいと反対のウキウキを表現することもできるんですね。奥が深い・・

口調で区別するとのことですが、手紙の場合はどうしたら良いでしょうか?

相手にはそんなに深い意味で捉えてほしくないんです。
ちょっと五月病か何かにかかっちゃったのかな~のような感じなのですが。

それと癒されるは、ニュアンス的に、あなたと話してると、何だか少しの間だけでも疲れを忘れることができる
と言う感じで表現したいです。

それと・・本当に図々しいのはわかっているんですが、
な~んちゃって って英語でいうには確かサイク?(綴りがpで始まる)でしょうか?
出来ましたらスペルを教えて頂けませんか?
質問ばかりで恐縮ですが、お時間ありましたらよろしくお願いします。
投稿日時:2004/04/13 10:30

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 36% (1071/2934)

スプリングフィーバーとかアパシー・シンドロームとか言われているようです。
お礼コメント
ikurunikurun

お礼率 79% (679/858)

スプリングフィーバーですか・・春の熱?というのですね。
やはり翻訳機は当てにならないですね^^;
鵜呑みにするところだった 危ない危ない

回答有難うございました。
投稿日時:2004/04/12 22:41
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ