• ベストアンサー

英文法について教えて頂きたいです

翻訳をお願いしたいです。 前後の文がないので恐縮ですが、 外国人のツイッターからです。 You gotta hand it to Walt. He handles business. もしよろしかったら、主語、述語、という感じで 分けて教えて頂きたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> You gotta hand it to Walt. He handles business.  あくまでも辞書を参考にした解釈ですが、「あなたはウォルトを認めるべきだ。彼はビジネスをやってるのだから」 という内容ではないかと思われます。  hand it to ... はそのひとまとまりで1つのイディオムで、手持ちの辞書によると 「(must や have (got) to に伴って) [しばしば皮肉って] ・・・ の偉さを認める、・・・に兜を脱ぐ」 とあります (「スーパー・アンカー英和辞典」 第2版)。  主語は you で、述語動詞は gotta (= got to = have to) hand で、目的語が it であり、to は後ろに名詞を伴う前置詞で Walt は固有名詞 (この場合は人名)。しかし上に述べたように hand it to は全体で1つの単語 (to の後ろに目的語を取るので他動詞と同じ働きをする) のように見るべきだと思います。  次の文は、前後の文はなくても、この文が発せられるにいたった背景の情報がないと正確には分かりませんが、普通に考えると 「彼 (Walt) はビジネス (商売) をやっている」 ということではないかと思われます。

track0610
質問者

お礼

とても為になりました。 ありがとうございます!!

関連するQ&A