恐怖の瞬間!サーフボードに襲いかかるホオジロザメ

このQ&Aのポイント
  • サーファー、クレイグ・ロジャーズは、次の波を待っている最中、突然動きが止まる。
  • 彼が見下ろすと、ホオジロザメがサーフボードの前を噛んでいることに気づく。
  • 恐怖に囚われ、彼は手を振り、誤ってサメの歯で指を切る。しかし、サメはすぐに泳ぎ去り、彼は安全な水中に滑り込む。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳の添削をお願いします。

自分なりに訳してみたのですが、自信があまりないので添削をお願いします。 Craig Rogers was sitting on his surfboard, scanning the distance for his next wave, when his board suddenly stopped moving. 彼のサーフボードが動くのを突然止めたとき、クレイグ・ロジャーズは、次の波の距離を求めて、彼はサーフボードの上に座っていた。 He looked down and was terrified to see a great white shark biting the front of his board. 彼は見下ろし、ホオジロザメがサーフボードの前を噛んでいるのを見ておびえていた。 "I could have touched its eye with my elbow," says Craig. 「私は、肘でその目にさわることができた」と、クレイグは言う。 The shark had surfaced so quietly he hadn't heard a thing. サメは静かに浮上したので、彼は何も聞くことはなかった。 In his horror and confusion, he waved his arms and accidentally cut two of his fingers on the shark's teeth. 恐怖と混乱の中で、彼は腕を振って、サメの歯で偶然、2本の指を切った。 He then slid off the opposite side of his surfboard into the water. それから、彼はサーフボードの反対側を水の中へと滑走した。 Then, with Craig in the water and blood flowing from his fingers, the five-meter-long shark simply swam away, disappearing into the water below. それから、クレイグは指から血を流しつつ、長さ5メートルのサメはさっさと離れ、下方の水中へ泳いで消えた。 Although sharks are often categorizedas as killers that hunt and eat as many humans as they can, this is factually inaccurate. 彼らが食べることができるのと同じくらい多くの人間を狩る、殺人者としてサメがしばしば分類されるが、これは事実と異なる。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.1

以下のとおりお答えします。ところどころカッコ内に説明を入れ、⇒のあとに添削訳文を書きます。 Craig Rogers was sitting on his surfboard, scanning the distance for his next wave, when his board suddenly stopped moving.(「彼の」と代名詞を先に出すのはあまりよくない) ⇒クレイグ・ロジャーズは、彼のサーフボードが突然動きを止めたとき、(彼にとって具合のよい)次の波の距離を目測しながら、サーフボードの上に座っていた。 He looked down and was terrified to see a great white shark biting the front of his board. ⇒彼が下を見下ろすと、ホオジロザメがサーフボードの先端に噛みついているのを見て恐怖におののいた。 "I could have touched its eye with my elbow," says Craig.(実際は触らなかった) ⇒「私は、肘でその目に触ることもできただろう」と、クレイグは言う。 The shark had surfaced so quietly he hadn't heard a thing. ⇒サメはとても静かに浮上したので、彼は物音を聞くことはなかった。 In his horror and confusion, he waved his arms and accidentally cut two of his fingers on the shark's teeth. ⇒彼は恐怖と混乱の中で腕を振ったので、偶然サメの歯で指を2本切ってしまった。 He then slid off the opposite side of his surfboard into the water.(水に入ったのは彼) ⇒それから彼は、サーフボードの反対側から水の中へと滑り込んだ。 Then, with Craig in the water and blood flowing from his fingers, the five-meter-long shark simply swam away, disappearing into the water below.(in the waterの訳が欠落。simplyを誤訳) それから、クレイグは水中で指から血を流していたが、長さ5メートルのサメは(何もせずに)だだ泳いで離れていき、下方の水中へ泳いで消えた。 Although sharks are often categorizedas as killers that hunt and eat as many humans as they can, this is factually inaccurate.(構文に従い、訳の語順変更) サメはしばしば、できる限り多くの人間を襲って食べる殺人者として分類されるが、これは事実とは異なっている。 以上、ご回答まで。

monoomo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 おかげさまで助かりました! 長文にも関わらず、添削して下さいましたことに感謝いたします。

関連するQ&A

  • 和訳に添削して下さい

    長文なのですが、添削して下さるとうれしいです。 Also, when attacking seals, great whites shoot up to the surface and bite with great force. また、アザラシを攻撃するとき、ホオジロザメは表面を打って、大きな力で噛む。 When approaching humans, however, they most often move in slowly and bite less hard. しかし、人間に接近するとき、ホオジロザメは多くの場合ゆっくり動いてきて、より激しく噛むことはない。 They soon discover that humans are not a high-fat meal. 彼らは、人間が高脂肪の餌でないということをすぐに発見する。 "They spit us out because we're too bony," says Aidan Martin, director of ReefQuest Center for Shark Research. 「人間があまりに骨だらけなので、ホオジロザメは人間を吐き出した」と、サメ研究のためReefQuestセンターの責任者であるエイダン・マーティンは言う。 Shark researchers like Martin hypothesize that great whites are actually curious animals that like to investigate things. ホオジロザメがものを調べるように、実際に好奇心の強い動物であると、マーティンのようなサメ研究者は仮定する。 It's possible that they use their bite not only to kill and eat, but also to gather information. ホオジロザメが殺すためでも、また、食べるためでもなくて、情報も集めるために噛むことは、あり得る。 Although such an experience is unlucky for people like Craig Rogers, when sharks bite surfboards or other objects or people, they are likely just trying to learn what they are. そのような経験がクレイグ・ロジャーズのような人々とっては不運であるが、サメがサーフボードまたは他の物や人々を噛むとき、おそらくサメたちは、それらが何であるか学ぼうとしているのだろう。

  • 和訳してくださいm(_ _)m

    Suddenly, Marvin felt a strong pull on his left arm. It was Max! He had jumped into the cold water and was firmly holding his exhausted master. Then he pulled him nearly twenty feet toward the dock. Marvin tried hard to catch the side of the dock. He could see that the dog, too, was already exhausted from his rescue efforts. Somehow Marvin managed to push Max onto the dock. But Marvin's legs were badly injured and he couldn't movethem. He tried hard to climb onto the dock by himself, but because of the cold water and the pain in his injured legs, he began to black out, and his grip on the dock became loose. Suddenly, the sight of his late dinner and the Christmas cards in the warm dining room appeared in his mind. He fell back into the water and again went under.

  • 和訳してくださいm(_ _)m

    Marvin was worried about the weather. After having his dinner in a hurry, he decided, at almost 11:00 that night, to go down to the small dock to check for possible ice damage to his boat. As he walked downthe three-hundred-foot slope to the lake, Marvin was followed by his dog, Max. Max loved to run around with his master. Though it was very late and cold, he seemed very pleased with the unexpected trip. At the dock, Marvin saw that his fears were right. A film of ice was beginning to appear around the boat. Marvin picked up a log and tried to push the boat to break the ice. But he did not know that water from the lake had make the dock wet. As he pushed with the log, he fell down, and his body hit the dock. He badly injured his legs, and he fell into the cold fifteen-foot-deep water. The cold waters began to pull him toward the dock, but he had little strength and soon went under the water.

  • 和訳をしたので添削して下さい。

    以下の英文を和訳してみたので、添削して下さるとうれしいです。 As he watched, the third ship with all his belongings and slaves-one carrying his child-was carried out to sea and never heard from again. 彼が見た通り、彼のすべての所有物と奴隷たち - そのうち、一人は子供を連れていたが - を乗せた第3の船は海へと出港したが、再び帰って来たとは聞いたことがなかった。 After a lifetime of incredible adventures, Ibn Battuta was finally ordered by the Sultan of Morocco to return home to share his wisdom with the world. 驚くべき冒険の生涯の後、イブン・バットゥータは、モロッコのサルタンによって、彼の知恵を世界と共有するために帰るようついに命令された。 Fortunately he consented and wrote a book that has been translated into numerous languages, allowing people everywhere to read about his unparalleled journeys. 幸いにも、彼は同意し、多数の言語に翻訳された本を書いた、そして、至る所で人々が彼の他に類のない彼の旅について読むのを許した。

  • 和訳してくださいm(_ _)m

    But again Max came to the rescue. He jumped once more into the water, again caught his master by the arm, and this time pulled him about four feet toward the dock. After Marvin had recovered enough to push Max onto the dock, he held on firmly to the dock. His grip on the dock,however, started to loosen once again. Marvin knew he had no more energy left and feared that he was going to die. As Marvin began to slip into the water for a third and final time, Max fixed his four feet firmly on the dock, held his master's arm in his teeth and pulled him with all his might. Marvin was very surprised by this unexpected help. He used every bit of strength he had left, and somehow managed to pull his body up onto the dock. There he lay still like a dead leaf. After a white, Marvin began moving toward the house. Max stayed beside his master and used every bit of strength he had to helphim. Man and dog made their way slowly up the three-hundred-foot slope to a point near the back door.

  • 訳の添削と英文の構造を教えてください。

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、 訳の添削と質問の個所の回答をお願い致します。 (この英文は”訳の添削をお願い致します。”というタイトルの質問から続いています) *and it was with a certain disappointment, in the face of his assurances, that we watched him getting, on the contrary, slowly stiffer and feebler, and noted the sure increase of the egg-like deposits, which he would proudly have us remark, about his wrists and fingers. (1) egg-likeはのっぺらぼうな、という意味ですか?        the sure increase of the egg-like deposits・・・・    預金がないというようなことを言っているような気がするのですが、    the sure increase of~となっているので意味がよくわかりません。     (2) which he would proudly ~のwhichは何を受けているのでしょうか?    the sure increase of the egg-like depositsですか?  (3) he would proudly have us remark, about his wrists and fingers       haveは使役動詞だと思うのですが、私たちに注目させる、ですか?    wouldは過去の習慣を表したものですか?     彼の保証に直面する中で、私たちが逆に彼がゆっくりより曲がって弱って行くのを見て、またのっぺらぼうな預金の確かな増加(?)に気付き、彼がそれを私たちに誇らしげに注目させていたことは確かな失望を伴うことでした。 about his wrists and fingersは訳にどうやって入れるのでしょうか? (わからなくて入れられませんでした) a certain disappointment・・・確かな失望? 多少の失望? コンマがたくさん入っていてどのように文がつながっているのかがよくわかりませんでした。 よろしくお願い致します。

  • 英語 和訳の添削

    自分では不安な所が多々あります。和訳添削をお願いします。 As the celebration ends, the couple prepares to spend the first year of their marriage with Assalama's family. 一週間がたって、そのお祝いが終わる時、彼らの結婚の最初の一年は、新婦の家族と一緒に過ごす。 Mohamed will offer displays of respect to his in-laws, working hard to win their approval. ムハメッドは、彼らの承認を得るために、一生懸命働く。 Once he does that, he will take his bride back to his camp and start his nomad's caravan moving again. 彼が承認されると、彼の花嫁を彼のキャンプに連れ戻すことが出来る。彼のキャラバンを再び動かし始める事ができる。

  • 英語の和訳

    この英文の和訳教えてください(>_<) ↓ ↓ Many years passed and the young man was very successful in business. He realized his father was very old,and thought perhaps he should go to see him. He had not seen him since that graduation day. Before he could make arrangements,hereceived a telegram telling him his father had passed away,and willed all of his possessions to his son. He needed to come home immediately and take care of things. When he arrived at his father's house,sudden sadness and regret filled his heart. He began to search through his father's important papers and saw the still new Bible,just as he had left it years ago. With tears,he opened the Bible and began to turn the pages. And as he did, a car key dropped from the back of the Bible. It had a tag with the dealer's name,the same dealer who had the sports car he had desired. On the tag were the date of his graduation and the words PAID IN FULL.

  • 添削お願いします。

    He ran off as fast as he could to the far end of the garden and his himself behind that clump of dirty old laurel bushes that we mentioned earlier on. ・Clump 茂み ・Laurel月桂樹 ・At the far end of ~の突き当たりの 彼は出来るだけ早く走り、私たちが、より早いのについて言及した、汚い古い月桂樹の茂みの後ろに隠れました。 うまく訳せません・・。添削お願いします。

  • 和訳お願いします!

    和訳お願いします! The fat little man ( ) eye glasses looked busy and happy as he set out his modest display of clocks amd watches in a show window of his little jewelry shop, still left standing ( ) the many air raids London was having from the bombers. He paid no attation for the many Londoners hurring by to begin another day in their gloomy offices. When he finished placing his merchandice, the fat little man came out of the shop and stared in the window. He rubbed his chubby little hands ( ) evident satisfafaction as he surveyed its artistic arrangement. カッコのなかは前置詞が入ります お願いします!