• ベストアンサー
  • 困ってます

英語で挿入を使って、具体的に述べる方法

最近、海外の友だちとメールをする機会が増え、どうしてもメールが長くなってしまいがちなので、英語をできるだけコンパクトにまとめる方法を模索しています。 そこで表題の質問です。 I bought two smart phones. One is Iphone and another is Galaxy. この文を一文にまとめて I bought two smart phones, iphone and galaxy. ということは可能ですか? また、 I like cars made in Japan,Toyota and Honda. このようにコンマ中のfor exampleを省略することは可能ですか? よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数81
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14780/31477)

1. I bought two smart phones: iphone and galaxy. ということは可能ですか?     はい、可能です。とくに下記のように、コンマの代わりにコロンを使うと自然です。     http://www.eigo-nikki.com/article/13213998.html 2。  I like cars made in Japan,Toyota and Honda.このようにコンマ中のfor exampleを省略することは可能ですか?     出来ますが、省略しない方が自然だと思います。 1と2の違いは、1は列挙したものがすべてであるのに対し、2ではトヨタとホンダの他にも日本製の車がある点です。1は exhautive listing、2は partial listing で、扱いも違います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

確かにそうですね。誤解をまねきますね。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • shoes は2つの靴?それとも、1セットだから1つと考えるのか?

    I bought a pair of tennis shoes. この次に続く英文として・・・ →They are made in Japan. が正しいのですか?それとも・・ →It is made in Japan. が正しいのですか?

  • どう表現したらよいかわかりません。

    次の3つの文を英語にしたいのですが、なかなか上手く表現できなくて困っています。 (1)私はAというCDを2枚持っています。  I have two CDs of A.  I have two A CDs.  どう言えば自然な言い方になるのでしょうか? (2)一つは東京で、もう一つは横浜で買いました。  I bought one in Tokyo and I bought the other in Yokohama.   I boughtを2回入れるとしつこい文になってしまいますか?  一つは・・・もう一つは・・・を一枚目は2枚目はとthe first one, the second oneと表現したほうがいいでしょうか? (3)発売日当日にCDを買いました。 I bought a CD when it is sold.   発売日当日とはどう表現すればいいのでしょうか?  おわかりになる方、是非とも教えてください。

  • その他に欲しいもの・・・・と。

    I bought Drier and Shiseido Shampoo その他に何か欲しいものがあったらメール下さい。 と言うのが思いつかず、調べましたが分からなくて書けません。 どういう風にかけば良いでしょうか。宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

>I bought two smart phones. One is Iphone and another is Galaxy. この文を一文にまとめて I bought two smart phones, iphone and galaxy. ということは可能ですか? はい、可能です。 >I like cars made in Japan,Toyota and Honda. このようにコンマ中のfor exampleを省略することは可能ですか? もちろん可能です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • カメラについて英語の質問です。意味を教えて下さい。

    Doubtful but my J5 does not work with Ft-1 and telephotos. which is why I bought it. Chance at a trade? I'm not good at selling quickly and i want a quick turn around.

  • 「2つのうち」の<the+比較級>の適用範囲は?

    I bought the cheaper of the two notebooks. (私は2冊のノートのうち、安い方を買った。) この文のように、「2つのうちで、より…なほう」という場合は、<the+比較級>という形を使うと思います。 ところで、 There are two pens. One is blue, and the other is red. Which one do you like (ア better イ the better) ? このような文章では、アとイのどちらが適切でしょうか。 3文目は、文脈上、二者択一であることが明らかなので、theをつけるべきなのか、 それとも、比較級の後に<of the two...>の形がない限り、theをつけるべきでないのか、 手許の文法書を読んでもよく分かりませんでした。 お詳しい方がいらっしゃいましたら、ぜひご教示ください。 可能でしたら、参考となる文献もご紹介いただけますと幸いです。

  • どのような接続詞を使えばよいのですか

    次の分子構文を接続詞を使って書きなおす場合、 どのような接続詞を使えばよいのでしょうか。 Samsung Electronics sued Apple in Japan and Australia on Monday to ban sales of the iPhone 4S, escalating a current legal battle of the world's two biggest makers of smartphones and tablet computers.

  • 英語が正しいかどうか教えてください

    以下の文です I think students should enjoy school life. So I think students should not at work. I have two reasons to support my answer. First, I'm only enjoying school life. My class is drama class and it have special class. For example, singing, acting and dancing. These class is so fan. And we have to make up stage annually. It is so hardly. For example, occurred debate in drama class. But tha stage is so fan and made me happy. we could to be grow up by stand the stage.. 私は、生徒は学校生活を楽しむべきだと思う。だからわたしは、働くべきではないと思う。 2つ理由がある。 ひとつは、ただ学校が楽しいから。 私のクラスは演劇クラスで特別なクラスがある。 たとえば、歌唱、演技、舞踊です。 それらのクラスはとても楽しい。 それに私たちは年に一回ステージを作り上げなければならない。 それはとても大変だ。 たとえば、クラス内で討論が起きたり・・・。 しかし、ステージはとても楽しいし、幸せな気持ちにさせる。 わたしたちは、ステージに立つことによって成長できる。 長いので、分けさせていただきました。 へんな文やアドバイスなどあれば教えてください。

  • 英語の詳しい方、翻訳をお願いします。相手はフランス人からのメールなので英語がめちゃめちゃかもしれません。

    英語の詳しい方、翻訳をお願いします。相手はフランス人からのメールなので英語がめちゃめちゃかもしれません。 鞄をフランスに送ったのですが税関の問題で日本に帰ってくるという内容のメールです。 よろしくお願いします。 they want the bill of the bag and to pay the taxes and TVA. I am so sorry because I want this bag. I bought you 2 bags and it was no problem I don't know why this time it like this ! I am so sorry but I don't speak well english !

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで、海外の方がレンズを購入しまして、その後に来たメールです。 have received the lens. Cosmetically this lens is beautiful. Unfortunately optically it is not sharp. I have done some test in two separate days to make sure but the result is the same. I knew about the sharpness of this lens because I actually owned one before. I sold it after I bought the Sony 70-400mm lens. Then I missed the portability of this lens and decided to buy one again. I was struggled if I should return this lens or not. I wonder if you have another one (a sharp one) to replace this one. Thank you in advance. 長文ですが、よろしくお願いします。

  • ELECOM M-HT1URBK Problem

    I bought ELECOM M-HT1URBK and the mouse pointer moves slightly even if I stop moving. Any solutions? Or is it just a defect unit? ※OKWAVEより補足:「エレコム株式会社の製品」についての質問です。

  • 教えてください。

    ペンパルからのメールなのですが、どうしてもわかりません。申し訳無いのですが、分る方お教え願います。 how are you? i wondering what would you like to no about me i will anwser any question you wish? your friend ○○ PSS BTW is wondering could you be able to tell me your cars chasis number example my car is Called AE86 but its a Toyota Levin. PSSの所は自分の車の事?と私の車の型式を聞いているのかな?と思うのですがBTWの意味が不明です。

  • 次の問題の答えを教えてほしいです!!

    ☆1.&#65374;5.に続く最も適切なものをa.&#65374;e.から1つずつ選びなさい。 またそれぞれを日本文に直しなさい。 1.This is the book [           ]. 2.Yokohama is the city [           ]. 3.Don't put off till tomorrow [             ]. 4.Bill is the man [             ]. 5.The man [               ]. a.who arrives first every morning b.which I bought the other day c.what you can do today d.whom I met at the airport yesterday is her father e.whose population is the second largest in Japan ☆[              ]に入る最も適切なものをa.&#65374;d.から1つずつ選びなさい。 またそれぞれを日本文に直しなさい。 1.He is [                  ] a walking dictionary. 2.She is not [                  ] ten years ago. 3.He is handsome, [                    ], very smart. 4.Linda missed the train, [                ], lost her ticket. a.and what is more b.and what was worse c.what she was d.what is called お願いします!!

  • 上手く表現できない,この違和感

    番組で,日本語を習い始めた外国人の方が,下記の文を,日本語で このように表現され ━━━━━━━━━━━━━━ ・I bought two books and five pencils. ・わたしはに冊の本と,ご本のえんぴつを買いました。 【私は2冊の本と,5本の鉛筆を買いました。】 ━━━━━━━━━━━━━━ 日本人の私は…言い様のない違和感を,感じました。 英文の時は,数字を言語のままで表現しても違和感ないですが, 何故,和文にした途端に 漢数字,または算用数字で表現しないと,違和感を感じてしまうのでしょうか?