• 締切済み

NASからのメール

分けのわからないまま使っています。 netgeea duo v2 と言う機種で2ドライブ入っています。時々NASからメールが届いています。なにかトラブルの前兆でしょうか? New volume created failed, please replace the disk and try again. Volume will be removed as lost of disk, please reboot ReadyNas device for continue. A new disk was added to the ReadyNAS. If multiple disks have been added, they will be processed one at a time. Please do not remove any added disk(s) during this time. この3通のメールがワンセットです。最後のは新しいディスクが加わったと読めるのですがどうしてこうなるのかわからず教えていただきたいです。 よろしくおねがいいたします。

みんなの回答

  • asciiz
  • ベストアンサー率70% (6629/9392)
回答No.3

>24時間ほうりっぱなしなのでHDDがだめになる前兆なのでしょうか。 5年間、電源付けっぱなしで使っても大丈夫なHDDがあったり、保証期限が切れた瞬間に不調を起こすようなHDDもあったり。 HDDの故障というのは、いつ起こるのか全く予測が付きません。 まあそれだからこそ、この機械のようにRAIDを組み、 ・「複数のHDDのうち、1台壊れても、まだ動ける」 ・「動けるうちに修復すれば、データを失うことは無い」 という仕組みを構築してある訳です。 このまま放置すれば、いずれ2つ目のHDDも故障し、全くアクセスできなくなることが予想されます。 まあそれが、1か月後なのか、あるいは1年後なのか3年後なのかは、予言できませんが。 事が起こってからでは手遅れになってしまいます。 中に入れてあるデータを失いたくなければ、別のHDDを買ってきて、全部コピーしてバックアップを取っておくのが良いでしょう。 コピーがあれば、現状の不調があるまま使い、いつか完全に壊れても、バックアップを取った時点のデータまでは保全されます。 ---- 仮に、今使っているNASの電源を切ったら、どれだけ困りますか。 全然困らないならば、まあ、不調が出ていようが何だろうが、完全に壊れるまで使う、という選択肢もアリですが^^; いつも使っているフォルダがあるとか、○年分のデータが溜まっていてこれは失いたくない、とか言うことであれば、せめてそこだけでも複数の機器にバックアップを取っておけば安心かと思います。

stardelta
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 はい、おっしゃるとおりHDDを用意します。本当に必要なデータは少ないかも知れませんが壊れてからでは後の祭りですね。

  • kita_s
  • ベストアンサー率45% (630/1384)
回答No.2

No.1さんが言うようにHDD故障が近い可能性があります。 システム側にてHDDのボリュームを確認できず、マウントしたり外したりしていることをメッセージで伝えています。これはHDDのDATA読み込みが不安定になると出るもので、出る頻度が上がっていくと最後にHDDは壊れます。 最初から出ていたというのなら、単に取付直しや再フォーマットで治る場合もあります。 ただ、初期不良を最初から抱えていた可能性もありますので、早めにBackupを行い、適切な対応が自分でできない場合はメーカーに問い合わせるのが一番です。 保証期間内ならば無償で本体交換もしてくれるはずです。

stardelta
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 本体の可能性もありますか?箱と保証書は捨ててしまったので。

  • asciiz
  • ベストアンサー率70% (6629/9392)
回答No.1

>New volume created failed, please replace the disk and try again. →新規ボリュームの作成に失敗しました。HDDを交換し、再度実行してください。 >Volume will be removed as lost of disk, please reboot ReadyNas device for continue. →ボリュームはディスク消失により失われます。続行するため、ReadyNASを再起動してください。 >A new disk was added to the ReadyNAS. If multiple disks have been added, they will be processed one at a time. Please do not remove any added disk(s) during this time. →新規HDDがReadyNASに追加されました。複数のHDDを追加した場合は、1台ずつ処理されます。この作業の間、HDDを取り外さないでください。 …というように読めます。 通常ならば、HDD交換をしたときに出るメッセージです。 でも、これらが出続けると言うならば、RAIDを構成しているHDDのどれかが故障しかかっており、認識されたり、されなかったりを繰り返している状態だと思われます。 トラブルの前兆ではなく、すでにトラブルが出ているということでしょう。 NASは死亡寸前、壊れたのがHDD1つだからまだアクセスできてますが、もう片方が壊れたら、一切アクセス不能となってNASに保存してあるデータは全てパーになります。 完全にHDDが故障してしまう前に、不良HDDを交換し、RAID構成の再構築をすることをお勧めします。

stardelta
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 24時間ほうりっぱなしなのでHDDがだめになる前兆なのでしょうか。 使い始めも頻繁に出ていたような気がしますが。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送と支払いの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I apologize I miscalculated the invoice. Here is the new update. With the new items added and out of stock items, total balance is $89.77, with the first payment captured today is $94.20. Current balance is of $10.57. Will send the Paypal request shortly. I apologize for the confusion. Your order is now ready, unfortunately due to the New Year's Schedule, AAATransport won't be able to come by and pick up shipment until next Monday afternoon. (1/5/2015) With the new items added and out of stock items, total balance is $AAAA. We have captured the first payment of $BBB and rest of the balance is $CCC I will be sending a Paypal request soon, please let me know when payment has been processed.

  • 英語の質問です

    Please come early. We want to be able to start the meeting on time. をso thatを使って一文にすると 1 Please come early so that we will be able to start the meeting on time. 2 Please come early so that we can start the meeting on time. どちらが正しいですか?

  • ebayの送料(英語分かる方お願いします)

    ebayの商品の紹介文のところにこう書いていたんですけど。。。 ↓ Due to eBay policy, all buyers must use PayPal. I will ship worldwide. US shipping will be $5.25 for Priority Mail. Shipping to Canada will be $11.50 and the rest of the world will be $13.50. I will combine shipping on multiple auctions wins. Please wait for an invoice with updated shipping prior to paying. Please feel free to contact me with any questions you may have. これって送料が13.50ドルするって事ですか・・?? 日本円だといくらになりますか?

  • すいませんが、翻訳おねがいします。

    すいませんが、翻訳おねがいします。 We do regret for any inconvenience caused! A new package will be shipped as soon as possible.Please take a note of the new order number 344178-DD. You will receive a notification email when the new package is dispatched. Please don't hesitate to contact us if you have any further question.

  • MSNのメッセンジャー

    普通にオンラインにはなるのですが、Hotmailの確認がエラーと表示され見ることができません。一回、アンインストールしたのにも関わらず解決できません。表示されるメッセージはこれです。 Due to an internal error your request cannot be processed. We apologize for the inconvenience. Please try again later. If you are attempting to reactivate your account, we're sorry but your request cannot be processed at this time. Please do the following: Close all web browser windows. Restart your web browser. Return to http://www.hotmail.com to sign in. 解決方法を教えてください

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 Unfortunately we do not have any stock of the grey mugs - these will not be available again until late December/early Janauary. We do have stock of the plate sets. We have also just released a new catalogue - please find this attached - we have added a couple of new products at the back. Please take a look through and let me know how you would like to proceed with your order.

  • 立ち上げるとこんな英文の表示がでます。意味がわからないのです。

    毎回毎回立ち上げ時に窓がでて以下のような英文が表示されます。 the restore IT partition space is low! the oldest backup point will be removed automatically to free up space for new ones. 何かしないといけないのでしょうか?何なのか気になりますので、ご存知の方いらっしゃいましたらお教えくださいませ。

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

  • どなたか英語の分かる方通訳お願いします。

    なんとなくの意味はわかるのですが、今度泊まるホテルのことなので間違えて訳してるといけないので、どなたか英語の堪能な方通訳お願いします。 ちなみに万が一のため、パスワード等の情報は変更してあります。 Can you please advise us of your estimated time of arrival. Our Reception will be closed when you arrive. Please make sure you have the following information with you for access to the building and your apartment. Please collect your keys and access information from our safe which is located outside the main entry doors next to our intercom system. We will leave an envelope inside the safe with your name on the outside and keys and access information inside the envelope. The code to open the safe is: 200. If you have any problems with the collection of your keys please press 9# on the intercom located next to the safe or mobile 0427 37005 and we will be able to assist. Please note that the balance of your accommodation will be processed against the credit card we are holding, on the morning of your arrival day.

  • WINDOWS XP が立ち上がらなくなった。

    マウスを購入しドライバをインストールして再起動させたところ以下のようなエラーになってしまいます。(インストール前は問題なく起動していました) Checking file system on F: the type of the fike system is Fat32: one of your disks need to be checing for consistency. You may cancel the check,but it is storongly recommended that you contoinued windows will now check the disks. Volume serial Number is 10D2-2F47.The specified disk appears to be a non-windows xp disk. Do you want to continue? (Y/N) No ... となりストップしてしまいます。 ちなみにセーブモードでは起動可能で、システム復元をしても同じエラーとなってしまいます。 環境は、 C:WINDOWS 98(FAT32) D:WINDOWS XP(FAT32) E:CD-ROM F:DATA-1(FAT32) の構成となっています。

専門家に質問してみよう