• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

I don't mean anything ...

「悪気はなかったんだ」という時、I don't mean anything by that. と言うそうですね。 ここで、疑問ですが、meanという動詞は、悪い意味の時にしか使われないのでしょうか? (良い意味で)「そういうつもりだった。」という場合は、meanを使うのはまずいのでしょうか? I mean it. というと、何かいたずらなどした時に使うものでしょうか? I intended to do that.などを使った方が無難でしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数206
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Gracies
  • ベストアンサー率45% (150/332)

>meanという動詞は、悪い意味の時にしか使われない? Goo辞書 I-2 の例題に出ているのですが、 この昇給で、新しい車が買えるということが判ったという時には、 The pay raise means (that) we can buy a new car. というように、何も、悪い意味だけで使うわけではないと思いますね。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/52565/m0u/mean/ >「そういうつもりだった。」という意味のmeanの使い方 ありますね。これをgoo辞書 mean のII-4の他にII-5やII-6に出ている例です。 I meant it as a compliment. ほめるつもりでそう言ったのです I mean what I say. [=I mean it. ] (冗談や誇張でなく)本気で言っているのだ. I mean to talk to him about his bad behavior. 彼の不作法を注意するつもりだ       つもりだったという時にも使いますね。 となると紛らわしいので、 >I intended to do thatでは? それも良いかもしれませんが、悪いことを企む時にも使いませんか? 尚、悪気はないという表現でintendを使う時には、否定形で、使いませんか? 例えば、これも goo辞書のintendの1-(4)にありますが、 ▼しばしば否定語を伴う) I don't intend you any harm [=any harm to you]. あなたに悪意はまったくない No insult is intended. 侮辱するつもりは全然なかった. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/44578/m0u/intend/ 通常の会話でしたら、誤解を避けるために、もっと可愛らしく 簡単に、Sorry! It’s a joke!では、いけませんか? ただ、やらかしたことと次第によっては、 What's the joke? ふざけるな と怒鳴られるかも・・・・。そんな時には、ひたすら詫びるしかないと思うけど。。。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/46141/m0u/joke/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

色々詳しくありがとうございます。 >「そういうつもりだった。」という意味のmeanの使い方 こちらの例、勉強になりました。 >>I intended to do thatでは? >それも良いかもしれませんが、悪いことを企む時にも使いませんか? こちらに関しては、まだまだ勉強不足です。intend自体が悪い意味でも使えるのですね。 >尚、悪気はないという表現でintendを使う時には、否定形で、使いませんか? 存じておりませんでした。勉強になります。 >I don't intend you any harm. なるほど。今後使えそうな言い回し、ありがとうございます。 >通常の会話でしたら、誤解を避けるために、もっと可愛らしく >簡単に、Sorry! It’s a joke!では、いけませんか? >... >ふざけるな >と怒鳴られるかも・・・・。そんな時には、ひたすら詫びるしかないと思うけど。。。 今後、使える機会があれば使ってみようと思います。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

今の日本語にもっとも近いのは 本気 まじ ガチ やばい とかです、 I Mean it「(わるいけど)俺 マジっすから」 I did't mean anything「(ちがいますよ)冗談っすよ」 あと 似た表現で Seriously (まじっすか、 ガチっすか)とかあります

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 >今の日本語にもっとも近いのは >本気 まじ ガチ やばい とかです、 なるほどです。悪気というより、真剣さなのですね。 Seriouslyというのも勉強になりました。

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

    #1です。補足です。     今ご質問を読み返してご質問の理由がはっきりしました。     I don't mean anything by that.を「悪気はなかったんだ」と訳した日本語から mean=悪気 とお考えになったのですね。     mean 自体には、悪意も善意も無くただ「意志」があるだけです。 I don't mean anything by that.を直訳すれば「それによって私は何をしようと思った訳でもない」という全く中立の意味です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度の回答ありがとうございます。 >I don't mean anything by that.を「悪気はなかったんだ」と訳した日本語から mean=悪気 とお考えになったのですね。 そうです。 meanは中立の意味で、使い方により、良い意味にも悪い意味にもなるとのこと、勉強になりました。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

1。  ここで、疑問ですが、meanという動詞は、悪い意味の時にしか使われないのでしょうか?     いいえ。     I meant it in the best possible way. 「最善の意味で言ったのよ」など。 2。(良い意味で)「そういうつもりだった。」という場合は、meanを使うのはまずいのでしょうか?     いいえ、まずくありません。 3。  I mean it. というと、何かいたずらなどした時に使うものでしょうか?     はい、何度言っても、言う事を聞かない子どにそう言うことはあります。 4。  I intended to do that.などを使った方が無難でしょうか?     何をおっしゃりたいのでしょうか。「それ私がするつもりでした」と言う意味なら、おっしゃる通りです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 I meant it in the best possible way. 勉強になりました。 良い意味でも使われるのですね。 I mean it. 親が子供に言い聞かせる時にも使えるのですね。

関連するQ&A

  • mean + 原型動詞 は正しいですか?

    (原文) Do you mean make a right turn, or that a left turn is correct? 意味はなんとなくわかります。 「右折、それとも左折が正しい という意味?」 mean make ~  の部分が腑に落ちません。 mean (to) make ~ という風に省略されているのでしょうか? それとも後半がor thatなので前半もthatが省略されていると考えるべきですか? Do you mean that I make a right turn, or that ~ 正しい構造を教えてください。 よろしくお願い致します。

  • この英文の意味が分かりません。教えてください。

    この英文の意味が分かりません。教えてください。 I doubt if that was intended to mean what you think it means.

  • 副詞 necessarily の場所を教えて下さい。

    I don't have to do that. に necessarily を入れる時の場所を教えて下さい。 I don't necessarily have to do that. I don't have necessarily to do that. I don't have to necessarily do that. I don't have to do that necessarily. などが考えられます。 最もふさわしい場所はどこでしょうか? また、場所によって意味が違うとすれば、それぞれどんな意味になるのか教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • don't want to doを丁寧に言うには?

    教えてください。 "I don't want to do it"を丁寧に言うには、どんな表現があるでしょう? -I wouldn't like to do it -I would like not to do it -I would rather not do it 上記で適切なものはどれですか? また、上記以外にもありましたら教えて頂けると幸いです。

  • 代動詞の理解を手伝ってください。

    代動詞には複数の説があるようで、別に文法名を覚えようとは思わないのですが、汎用練習の理解の妨げになっています。何があってて何が違うのかがわかりません。 いろんな参考書やら教則HPなどでもその説はいろいろです。 自分なりにまとめてみたので、 質問:(1)これで使いこなしの練習をしていいか見てもらいたいのと、 質問:(2)以下の説を使ってもよくわからない例文(6)があります。これはなんなのか教えてください。 1)代動詞はdo, do it, do so, do that (もちろん三単現ならdoes,過去ならdid)がありますが、 ★1ーdoだけの場合だけは(三単現ならdoesだけ、過去ならdidだけ)は助動詞と考える。でも代動詞と呼ぶ。 ★2-do it (does it, did it), do so (does so, did so,do thatもここに含めてしまいます。)のdoは本当の動詞と考えるそうです。 2)約束 ★1-助動詞doが使えない場合の約束・・・• (1)to 不定詞と使うとき    (2) -ing(進行形・動名詞)にするとき , (3) 副詞を伴うとき ★1を使う時の傾向・・• 比較表現でよくつかう、 動詞の代わりをするのではなく, 元の動詞が後ろに省略されている ★2-文章体でつかうものなので会話に向かない 後ろに副詞句が続くことが多い、形容詞用法のto不定詞では続かないことも、 口語体にするならdo itと言う:口語体では、英文がto不定詞や助動詞で終わる場合はdo soとつけずにtoや助動詞でふつう止める。口語体はto不定詞のtoや助動詞で止める 3)実際に使ってみる (1)Tomomi speaks much better English than I do (speak).  理由;Iの主語の後だから助動詞を置ける。 (2)If you want to stay at home, you can do so (= you can stay at home)  理由;canがすでに助動詞だから同じ助動詞のdoだけは不可、本動詞のdo it(口語)do so(that)などが置ける。 (3) If you don’t want to tell, you don’t have to. You don't have to tell if you don't want to.  理由;to不定詞で終わっているので、to以下の繰り返しと考えると,toで終わっておくべき。もちろん助動詞のdoはtoの後にはおけない、あえて置く動詞のdo so(it)もありだけど、綺麗な文とはいえない。 (4)If I have to fix the machine by myself, I will (do so / do it) I'll fix the machine for myself, if I must. (○)   I'll fix the machine for myself, if I must do so. (△)  理由:助動詞で終われるなら終わっておくほうが綺麗な文。しかし助動詞のdoはおけずとも 動詞のdo so(it, that)などを置くのは、まぁあり。 (5) I want to wear the shirt like you're doing it now.  理由:助動詞のdoは使えないので動詞のdoでdoing itとする。 (6)He is wearing the same shirt that he did yesterday. これがわからない文です。2)の約束の助動詞doが使えないときを考えるとhe did ではなく、yesterdayという副詞がついているので、did it が妥当だと思うのですが、he did でよい文であるというのも、この説を知らなければ納得でした。この文はdidだけでいいとどこで判断できるのか?この分類説自体、使った方がいいのかよくないのか?あえてdoだけだと助動詞だ!ととなえない参考書やサイトもあるようなので、そこにはなんか理由があって、そう考えるべきではないのか??? 御意見をください。  

  • Try not to, Don't try to

    Try not to~とDon't try to~の 使い方についてお伺いしたいのですが、 たとえば Try not to do that.と Don't try to do that.とでは意味(ニュアンス)が違う のでしょうか。またどのように使い分けたらよいでしょうか。

  • 他動詞のmeanの目的語がない

    What do you mean by that suggestion? どういうつもりでそんな提案をするのか. What did he mean by ‘coward'? 彼が「臆病者」と言ったのはどういう意味だったろうか. この2文は英和辞典からの引用なんですが、meanを他動詞として扱っているのですが目的語がありません meanの目的語はもしかしてwhatですか?

  • I think と I don’t think

    英語と日本語では否定をどこでするかが異なるようですが・・ (1)(誤) I think (that) it will not rain. (2)(正) I don’t think (that) it will rain. これを、もし(1)のように云うとNative speaker は おかしな英語だな~と感じるのでしょうか?

  • I don't understand you.

    I don't understand you. と I don't understand what you mean/said. では大幅な違いがあると思うのですが、口語では前者を後者の意味でよく使うことがあるのでしょうか? というのも、ネイティブじゃない人で I don't understand you. を連発して使う人がいるのですが、誤解をまねくんじゃないかな、と思ってしまいました。 ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • i don't ever walk to work

    この場合everはどんな意味ですか? do you ever take the bus to work? yes, i do. i often take the bus. i don't ever walkt to work. incorrect : i ever walk to work ever is used in questions about frequency. it menas "at any time" ever is also used with not ever is not used in statements 読んでも意味を把握するのが難しいです