この英文は省略箇所がありますよね?文構造を教えてください。Knowledge I want and Mother Nature.
こんにちは、いつもお世話になります。
現在、ゲーテの著作「ファウスト」の現代英語訳(David Constantine訳)を読んでいます。
基本的な事なんですが、スランプ中なので、確認質問します。
背景:ファウストの家に訪ねてきた学生が偶然メフィストに会う。 メフィストが学生に、何を学びに来たのだ?と聞く。学生の返答。(質問箇所は4行目のみ)
~~~ファウストより引用~~~~~
To become very learned is my ambition,
I want to grasp all things in heaven
And all upon the earth also.
Knowledge I want and Mother Nature.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
この英文の意味は、他の英語訳や、森鴎外訳を見て分かったのですが、
~~~~~オンライン上のファウスト。下記URLより引用~~
I want to be a true scholar,
I want to grasp, by the collar,
What’s on earth, in heaven above,
In Science, and in Nature too.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenesIVtoVI.htm
この英文だったら、簡単です。 簡略に訳すと、「私は真の学者になりたい、地上にあること、天にあること、科学と自然、を問い詰め、理解したい。」
タイトル文の英文構造解釈に自身がありません。
Knowledge I want and Mother Nature.は「.」が打たれていますが、前文のI want to graspが意味的に入っていて、
(I want to grasp)Knowledge I want and Mother Nature.
私は自分が望む知識と母なる自然を理解したい。
と言うことなのでしょうか?
教えてください、よろしくお願い致します。