• 締切済み

glory days 

私はMスリーが大好きで、その中でも「glory days」という曲が好きなんですが、「glory days]と検索すると SKE48 真野恵里菜さん 大江千里さん D☆DATE misia B'z Mスリー ポケモンのエンディング などがヒットしました。(中には大文字でGLORYDAYSや「s」がついていない、glory dayとあいてあるものもありましたが・・・) なぜこんなにも似たような題名を付けるのかが疑問です。 また翻訳のサイトで翻訳してみると glory days → 全盛期 glory day → 栄光の日 となりました。sが付くかつかないかで意味がこんなに変わるんですか? 長くなりましたがどなたかよろしくお願いします!

みんなの回答

  • TAC-TAB
  • ベストアンサー率76% (1921/2526)
回答No.1

>なぜこんなにも似たような題名を付けるのかが疑問です。 曲の名前も人の名前も同じで、まったく同じものがいくつあっても不思議ではありません。栄光の日(単数=ある特定の日、世界チャンピオンになった当日)や栄光の日々(複数=チャンピオンとして君臨した3年間)をテーマに曲を作ったら、題名も同じになるのが自然です。日本語なら、「栄光の日」、「輝けるあの日」、「人生で一番嬉しかった日」、「頂点のとき」、「最高の日」などを英語で言えば、すべて「Glory Day」になります。それが1日だけなら末尾に「S」は付きません、2日以上続いたら「日」の複数を表す「S」が付きます。「Day」は「日」、「Days」は「日々」です。 >また翻訳のサイトで翻訳してみると glory days → 全盛期 glory day → 栄光の日 となりました。sが付くかつかないかで意味がこんなに変わるんですか? Sがあってもなくても意味は全然変わりません。「S」は、複数を表します。本が一冊なら「Book」で、二冊以上なら何十冊あっても末尾にsを付けて「Books」になります。 Dayは1日、2日以上ならDaysですから「期間」になります。 Daysは、「連なった日」という意味ですから「期間」と言う意味になるということです。 「Glory」は、「輝かしい」「栄光」と言う意味ですから、ある特定の1日だけを指すのなら「Glory Day」ですし、その栄光の日が何日も続いているのなら「Glory Days」=全盛期です。チャンピオンになっても、翌日の試合に負けてしまったのなら、「Glory Day」=1日天下ですが、チャンピオンは1日だけだったけど、その前後の期間は二位になったり三位になったり、常にベストエイトに残ったりというのであれば、その期間は「Glory Days」=「黄金期」「絶頂期」「最盛期」ということになります。

pink1012
質問者

お礼

なるほどー!くわしくてわかりやすかったです、ありがとうございます!

関連するQ&A

  • ポンキッキーズの音楽

    ポンキッキーズって昔やってましたよね? それで有名なアーティストが楽曲提供してました。今思い出すと良い歌も多くて、映像も個性的でした。例を挙げると、 和田アキ子「さあ冒険だ」はガチャピンとムックが月へ行く映像。 大江千里「夏の決心」はワニがビーチをドライブしてる映像。 森高千里「ロックンオムレツ」はいすに座りながら女の子達が踊ってる映像。 米米CLUB「Child's days memory」は古い校舎と生徒達の映像。 でも映像が思い出せないのがあります。 それは、電気グルーヴ「ポポ」とFolder「パラシューター」と鹿賀丈史「Ja-nay」です。 曲は覚えているけど本当に映像が思い出せません。どういった映像だったか具体的に教えてくれるとうれしいです。

  • 時間をpackするforの使い方について

    (1) I usually work four hours a day. (2) I spent three days in making this plastic toy. (3) We stayed at the hotel for three days. (4) She's been married for ten years. (5) I'm going away for the weekend. (1)~(5)までの 時間のくくり方で for を使ったり使わなかったり・・・・、 自動詞 他動詞が関係するのか?と 思ったりもしましたが、(1)workは自動詞 (2)spend は他動詞・・・ その違いでもなさそうで・・・   訳してみて 継続性があれば forか?とも思うが workにも日常の現状という意味では継続性も感じるし、しかし forは要らないようです。 どうやって forの要る要らないを使い分けているのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 英語翻訳

    Temperature and light treatments Plants with six expanded leaves were moved to growth modules in walk-in chambers. Three environmentally controlled chambers were maintained at 14 ± 2°C (LT), 20 ± 2°C (MT), and 26 ± 2°C (HT), respectively. Each chamber was divided into two sections that generated 8 h (short day, SD, 08:00-16:00) and 16 h (long day, LD, 08:00-24:00) photoperiods using fluorescent lamps (FL; FL20SEX-D, Kumho Electric Inc., Seoul, Korea) and incandescent lamps (INC; IL220V30W-L, Kumho Electric Inc., Seoul, Korea). Three modules in each section provided three photosynthetic photon fluxes [PPF, 100 ± 5 (LL), 200 ± 10 (ML), and 400 ± 20 (HL) μmol・m-2・s-1] at canopy height. The FL:INC ratio in PPFD at the plant canopy was about 8:2; therefore, plants were exposed to four levels of daily light integral [DLI, DLI (mol・m-2・d-1) = PPF (μmol・m-2・s-1) × photoperiod (h・d-1) × 60 (min・h-1) × 60 (s・min-1) × 10-6], about 3 (LL ×SD),6(LL×LDandML×SD),12(ML×LDandHL × SD), and 24 (HL × LD) mol・m-2・d-1. Twenty plants were grown in each module under different light and temperature conditions (total 18 treatments) for 3 weeks. 翻訳お願いします

  • 高2です。訳し方を教えてください。お願いします。

    高校2年の者です。 教科書の中の「子供たちの誕生日が一致しない確立」についての話の中で、 the chance of his or her having a birthday on yet a different day decreases a little bit. という文章が出てきました。 言いたいことは分からなくもないのですが、a different day の直前にあるyetをどう解釈していいのか分かりません。 もうひとつ、 let's stop to work out what the overall probability is that each of the twenty-three children has a unique birthday. こちらはどこで区切ってよいのか分からず、訳せませんでした。 通信制高校に通っており、唯一頼れる塾の先生にも分からないといわれてしまいました。 どちらかひとつでも結構です。 どなたか訳し方を教えていただけませんか? よろしくお願いします。

  • 職業従事者である照会先?TOEICの問題です

    TOEICの問題の中で以下のような問題がでたんですが、この中で Interested individuals are encouraged to send an e-mail with their resume and the names of three professional references という文面の中の、職業従事者である照会先3件の名前を添えて とあったんですが、これはどういう状態なんですか?上司ですか?前の会社の人?どういうことなのかさっぱりわかりません ↓全文 Hours will be 8:30A.M. To 3:00P.M., three days a week. The specific hours cannot be changed, but there is some flexibility regarding the days of the week. The candidate must be able to start on February 1. The salary offer will be commensurate with the candidate's experience and education. Interested individuals are encouraged to send an e-mail with their resume and the names of three professional references. To Dennis Donovan, Director of Human Resources, at ddonovan@sagefinance.ie.

  • 翻訳について

    Plants with six expanded leaves were moved to growth modules in walk-in chambers. Three environmentally controlled chambers were maintained at 14 ± 2°C (LT), 20 ± 2°C (MT), and 26 ± 2°C (HT), respectively. Each chamber was divided into two sections that generated 8 h (short day, SD, 08:00-16:00) and 16 h (long day, LD, 08:00-24:00) photoperiods using fluorescent lamps (FL; FL20SEX-D, Kumho Electric Inc., Seoul, Korea) and incandescent lamps (INC; IL220V30W-L, Kumho Electric Inc., Seoul, Korea). Three modules in each section provided three photosynthetic photon fluxes [PPF, 100 ± 5 (LL), 200 ± 10 (ML), and 400 ± 20 (HL) μmol・m-2・s-1] at canopy height. The FL:INC ratio in PPFD at the plant canopy was about 8:2; therefore, plants were exposed to four levels of daily light integral [DLI, DLI (mol・m-2・d-1) = PPF (μmol・m-2・s-1) × photoperiod (h・d-1) × 60 (min・h-1) × 60 (s・min-1) × 10-6], about 3 (LL ×SD),6(LL×LDandML×SD),12(ML×LDandHL × SD), and 24 (HL × LD) mol・m-2・d-1. Twenty plants were grown in each module under different light and temperature conditions (total 18 treatments) for 3 weeks. 翻訳したら 6枚の葉が展開した植物をウォークインチャンバー内のグロースモジュールに移した。3つの環境制御チャンバーはそれぞれ14±2℃(LT)、20±2℃(MT)、26±2℃(HT)に維持された。各チャンバーは2つのセクションに分けられ、蛍光灯(FL; FL20SEX-D, Kumho Electric Inc, Seoul, Korea)と白熱灯(INC; IL220V30W-L, Kumho Electric Inc, Seoul, Korea)を用いて8時間(短日、SD、08:00-16:00)と16時間(長日、LD、08:00-24:00)の光周期を生成させた。各セクションの3つのモジュールは,キャノピー高さにおいて3つの光合成光束 [PPF, 100 ± 5 (LL), 200 ± 10 (ML), 400 ± 20 (HL) μmol・m-2・s-1] を供給した。植物体のPPFDにおけるFL:INC の比は約8であった。2;したがって、植物は4レベルの日長光積分 [DLI, DLI (mol ・m-2・d-1) = PPF (μmol ・m-2・s-1) × 光周期 (h・d-1) × 60 (min ・h-1) × 60 (s・min-1) × 10-6] に曝された。3 (LL × SD), 6 (LL×LDandML×SD), 12 (ML×LDandHL × SD), および 24 (HL × LD) mol・m-2・d-1程度である。各モジュールで20株を異なる光・温度条件下で3週間栽培した(合計18処理)。 DeepLで翻訳しました (https://www.deepl.com/app/?utm_medium=ios-share) こうなりました。3つの環境制御チャンバーの所がよく分からないので教えて欲しいです。

  • 翻訳がうまくできません。

    私の彼が両親にあてた手紙を日本語に訳したいのですが、上手にできません。 もしよろしければ、こちらの翻訳を手紙で書く場合上手に翻訳できたら教えてください。 First of all have a nice day.I'm ☆☆. ○'s boyfriend. Sorry for loving your daughter. Really I love her so much.I'm serious to her. I know you worried our life here in Japan because I'm "GAIJIN"but I do my best to make our relationship and life success.Again I'm so sorry. 私が、翻訳したのは下記です。 私は○さんとお付き合いをしている☆と言います。 あなたの娘さんを愛してすみません。本当に、私は彼女を愛しています。彼女に対し真剣です。私は外国人なので、あなたたちが私たちの日本での生活を心配されていることは分かっています。 しかし、私は私たちの生活が成功するよう、最善を尽くすつもりです。 もう一度、本当にすみません。 私は家族から彼との関係を切りなさいと言われています。 そこで彼が書いてくれた手紙なのですが、他につけたしたほうがよさそうな言葉はありますか。といっても、今現在母にも私は無視されてる状態ですが。。。

  • メールの内容

    知り合いからメールをいただきました 全体の何割かは自力で翻訳しましたがどうしてもわからない箇所があります 翻訳お願いします I have been feeling sick three days now ,and i can sleep! It`s been OK,I guess, because it was a holiday yesterday. とありますが (1) It`s been OK,I guess, の箇所がわかりません。どういうニュアンスで言ってるのでしょうか? (2) I am going to apply for college. I hope that it works out. の I hope that it works out. なんですが うまくいくといいけどねと言ってるのですか? (3) I agree with you (4) It rained so the festival was shortened. Other than that,I haven`t done anything special. Other than thatの部分がわかりません 誤字脱字等あったらすいません よろしくお願いします

  • 彼はたった三日で…訳など教えてください。

    質問が二つあります。 1) 外国人のEパルの人に、メールの中で、 『ねぇちょっときいて、実はさぁ…』 といいたいときはどうやってかけばいいのですか?heyだとなれなれしいし、Listenだと重要な事を強調したいふうに感じるし…教えてください 2) うまく英語にできません。訳を教えてくださいお願いします。 内容は、 『私の友達の友達は28歳です。彼はあのサイトで知りあった女性と三日で結婚したらしい。 私はすごく驚いたよ、だって三日で相手の何がわかるんだろう… あなたは知り合って三日で結婚ってありえる?』 というちょっと不思議な内容になってしまいましたが 全然わからなかったのですが自分なりにやりました My friend's friend gets married. He is 28yrs old. He met him for the first time three days ago. ... I wonder ...Because... what do you think abot it?... すみません わかりませんでした 教えてくださいお願いします

  • 恥は承知です……お願い致します!

    英訳をお願い致します。 自身で解決を試みたのですが、何卒英語には疎く 藁をも掴む思いでお願い致します。 一部意訳でも構いません。 ほんとうに、ほんとうにお願い致します。 また、下部にこれでいいのかな? と思える英訳を翻訳サイトを用い用意致しました。 この英訳の手直しor完全翻訳をお願い致します。 原文 -------------------- かつて絶対無敵の神話生物に挑み 勝利と共に栄光を手にした伝説のハンターがいた 民衆はそのハンターを――英雄を称え 英雄に続かんと若いハンター志望は後を絶たず ハンター時代は黄金期を迎えた だが 旧支配者達は、クトゥルフが敗れた事実を 軽んじてはいなかった ある日地上に魔界の檻が突如として出現した――禍々しき巨大な檻 深き魔界より地上へ放たれた一閃の矢 名を『タルタロス』 幾人ものハンターが挑み そして……消えて行った かくて伝説は繰り返す 今再び彼が立ち上がる 「さぁ……ハントの時間だ」 ----------------------------- 翻訳ソフトでやってみた翻訳 ----------------------------- The challenge the myth of absolute biological invincible once There was a hunter of legend he gets the glory along with the victory The people that Hunter - honor hero Hunter young aspiring without Tata after you do follow the hero Mont Hunter era ushered in the golden age But Former rulers is, the fact that Cthulhu is lost Had not been neglected Cage and huge evil people threshold - that appeared cage of Evil World is suddenly on the ground one day Arrow of Issen that was released to the ground than Deep Evil World The "Tartarus" The challenge some, Hunter And was carried out off ...... Legend is repeated thus He rises again now "It's time to Hunt" ----------------------------- ほんとうに。 ほんとうに宜しくお願い致します。

専門家に質問してみよう