• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語表現をお教え下さいませ

アメリカ人の御客様から返金して欲しいという依頼があります。 「カードで決済された場合は現金の返金となり、カード決済額はそのまま口座から引き落とされます。」 という表現をお教えくださいませ。 引き落とされるはwill be pulled down かwill be Chargedでよろしいでしょうか?

  • dela
  • お礼率27% (2514/9000)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数311
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

★引き落とされるはwill be pulled down かwill be Chargedでよろしいでしょうか? →口座から引き出すときは通常withdrawを使います。 If the payment was settled on your card, the refund will be in cash, and the refund will be withdrawn from our account to yours. この英文を訳すとーー支払いがカードで決済されたのなら、返金は現金となり、返金は私たちの口座からあなたの口座に引き落とされる。 私たちの口座が「私の口座」ならour accountをmy accountにします。 以上、いかがでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 代引きカード払いなのに

    ネットショップをやっています。きのうお客さんから「代引きカード払い」で注文したのに、配達員に現金ではらってくれと言われた」とクレームが入りました。 そのお客さん本人は不在で家族の方が現金で払ってしまったそうなのです。 それはおかしいので、某黒猫社に問い合わせたら「配達員の間違えでした」と。わたしは「では現金を返してもらって再度カード決済するようにしてください」と言うと、「それは難しいです。」と言いました。 それは腑に落ちないので「再決済してください」というと「検討してあとでご報告します」と。 早朝に電話したのに、夜になってもその後返事がありませんし、かなり怪しいです。こういうことってよくあるのでしょうか? そしてこういう場合は再決済をしてもらうのはむつかしいことなのでしょうか?無理ならわたしがお客さんに現金を返金するべきかな?と考えています。

  • ネット決済と仕訳けの方法

    クレジットカード決済の情報サービスを利用してお客さんのためにある書類を取得し、その実費480円を現金でいただきました。 カード決済日は1ヵ月後くらいで、普通預金口座から引き落とされます。 このような場合どのように仕訳すればよいのでしょうか? 例えば 現金受取時 (現金)480 (売上)480 カード決済日 (諸経費)480 (普通預金)480 でもよいのでしょうか?売上というのもなにかおかしい気がするのですが・・・ご教授下さい。 ※私のところでは、印紙代や書類取得実費代は諸経費として処理しております。

  • 契約無効?

    某ハウスメーカーに一戸建ての新築工事を依頼しました。土地は元々あった土地です。 全額ローンでの契約でお願いし、ローンの申し込みもしました。 ハウスメーカーの担当者は仮審査でローンはOKですとの事で工事を着工致しました。 ところが、建築途中で担当者から「当社の決算が今月なので、なんとか現金で一旦入金して決済し(粉飾決算?)ローンが決済したら全額返金するとの事で」たまたま別の事業の資金で用意していた現金を貸しました。もちろん会社の社印が押された借用書も取り交わしました(ローン決済後返金を明記)。 しかし現実には、ローンは通らず工事は進められほぼ完成しています。 メーカー側に現金の返金を求めましたが、会社側は現金決済と担当者から聞いていると言い返金に応じません。後で契約書を見たら、現金決済の契約書でした。 しかし契約条項の中に「現金決済の場合は口座の残高証明を提出」との条項がありますが、当方は一切提出していませんし、メーカー側は現金決済で現金を手渡しで受け取る事は一切ありません!口座振り込みとの事ですが、実際手渡しで渡しました。矛盾しています。 こんな家には住みたくありません。 契約無効を主張し現金を返してもらい、家は解体し更地にしてもらおうと思います。 また現金が返金されない為、事業を断念し多大な損害が出たので、その分も請求しようと思います。 可能でしょうか?御指導をお願いします。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

If the payment was made with a credit card, the refund will be made in cash while your credit card account will still be charged. でご質問の意味は明確に通じると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

If you paid with your credit card, the refund will not be credited back to your account. Instead you will have a cash refund(もしくは a refund check). 「クレジットカードで支払った場合、払い戻しは口座に戻されるのではなく、現金(もしくはチェック)でお返しします。」 と変えてみました。相手の方がもし海外在住であれば現金での払い戻しは現実的ではないので、その場合は小切手になると思いカッコで加えてみました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

もし間違っていたらごめんなさいね。 でも、will be taken out from your account って言うのはどうでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 口座に返金された場合

    カード決済で商品を買いましたが、不具合があったため返品しました。 その分の代金はカード決済のため一旦口座よりカード会社名で引き落とされ、後日同じ口座へ購入先から代金が振り込まれ返金されました。 この場合の伝票処理の仕方を教えてくださいませんか? 宜しくお願いします。

  • decideについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 It was decided that the old building be pulled down. (1)decideは受け身になっていますがthat以下の目的語をとっていると思われます。 どうしてこの文法が成り立つのでしょうか? (2)或いはthat以下は補語でしょうか? 辞書で調べましたが、decide+補語 は見られませんでした。 とても不可思議です。ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • うるさい間抜けどもめ!というような英語表現

    「うるさい奴らだ!」という表現 直 接本人に言うのではなく、テレビが 「ばか 騒ぎして!くだらない」とか 。「うるさい奴らだ!」とはどのよ うに言いますか?年配の男性が言う としたら 、"noisy pricks!"とかはおか しいでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 「なお、~」の英語表現

    仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with 」というように)。 どなたかご教示下さい。 なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。

  • 英語表現について

    こんにちは。動画を編集しているのですが、英語で表現する部分があり、それに関連する質問です。 1)メンバー紹介の表記(文章中でなく端的な表現) 日本語では、例えば「会長 山田太郎」といった表記をしますが、英語では「The President Taro Yamada」でOKでしょうか?「The President:Taro Yamada」「Taro Yamada(the President) 」「Taro Yamada,the President」とかも考えましたが・・・。 2)タイトルの表記 日本語では、例えば「研究会会長太郎の物語」といった表記をしますが、英語では「The story of Taro,the President of the research society」でOKですか? 以上、宜しくお願い申し上げます。

  • この英語表現は、自然でしょうか。

    Even though you are strong, I am stronger than you. お前は、つよくとも、私はお前より強い! といった意味で、英文を作ったのですが、問題ない英文でしょうか。

  • この英語表現は可能でしょうか

    次の英語表現は可能でしょうか。 "名詞(主語), when which is ... " "名詞(主語), even if which is ... " つまりこのような場合に関係代名詞 which が主語を受けられるかという問題なのですが。 いかがでしょう、お分かりの方、ご教示ください。

  • 英語表現でわからないことがあります。

    wigを購入しようとしてるところです。 もっとも人からわかりにくい素材は、なんですか?? と聞きたいのですが、 what is the most hard to see from people? でいいでしょうか。 何かおかしいようにみえますが・・・ 理解できるかたおねがいします。

  • ”つらい”に当たる英語表現を教えて頂きたいのですが

    すみませんが質問があります。 いつも悩む表現に、”つらい”というものがあります。 I feel hurt I feel hard I am dippressed I have a bitter feeling などがあると思うのですが、良く分かりません。 例えば、 1. 遠距離恋愛で彼女に会えなくてつらい 2. あぁ、疲れた。仕事が(または人生が)つらい。 3. 可哀相に、両親に先立たれたあの子の事を思うとつらい。 のような状況があると思います。 日本語ではどれも”つらい”の一言ですみますが、英語では使い分けないといけないと思います。 申し訳ございませんがアドバイスを頂けたらと思います。 宜しくお願い致します。

  • 英語表現について

    英語で、人はその人の言っている事よりも行動で判断したり、信用ができるものだと言いたいのですが。 これであってますでしょうか? We judge you not what you say, what you do is trust worthry. Person who you are is not what you say, what you do is. 等でいいのでしょうか? また、~するよとは言うけれど、それをするうえで具体的な行動が今日まで見られないんだけど、そろそろいい加減にしてくれ、(たっぷり時間をあげて、しびれをきらしてるというニュアンスの)というような表現をしたいのですが。 どうかお力をおかし下さい(__)