• 締切済み

この場合の大丈夫です。は英語でなんといいますか?

I'm awfully sorry. Have no time to accompany you.何て言ってるんでしょうか… 自分なりに…本当にごめん!!あなたと一緒の時間が持てない??的な事を言ってると思うんですが。。。 あと、これの返事で。。。。 大丈夫だよ。あなたが忙しかったり、疲れたときは先に休んで下さいね。それから、私英語が下手だからあなたに色々気を使わせて本当にごめんね。いつもあなたのことを大切に思っています。また暇なとき返事を下さい。

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

I'm awfully sorry. Have no time to accompany you.何て言ってるんでしょうか… 本当にごめん。けど、一緒に行く時間はないんだ。 というような意味です。 accompanyはご一緒する、一緒に行く、一緒に付き添うーーというような意味です。一緒についていくイメージです。 Don't be sorry. If you are busy or tired, please go to bed earlier. I feel sorry, too, for making you worry about many things owing to my poor English. I always think you are an important person. Please write me back if you have time. 先に休んで下さいねをgo to bed earlierとしておきましたが、もしかして、take a good restぐらいの内容でしょうか? 以上でいかがでしょうか。

mcschan
質問者

お礼

大変参考になりまし た。 他のネイティブの方にも聞いてみたのですが、本当ごめん。でもあなたに付き合ってる暇はない。になるみたいですね。笑 例文も作って下さいまして本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

Sure No Problem. Please have a rest whenever you are busy or tired or exhausted, Rather I am afraid if my poor communication skill would annoy you. If I were good at English, you would not so tired. sorry for it. You are always my best friend, Please write to me when you have a time allowance. Faithfully your

mcschan
質問者

お礼

大変参考になりまし た。 ありがとう御座いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Nothing to worry about. I will be fine (by myself). 心配することは何もありません。私は(一人でも)大丈夫です。     Write when you can. Thank you. また暇な時にご返事ください。有り難う。

mcschan
質問者

お礼

大変参考になりまし た。 何かの時に使えそうな感じですね。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 仮定法の書き換えで確認なのですが。。。

    仮定法のところで、書き換えの問題が出ました。自分で考えてみましたが不安なのでもしよければ、間違っているところなどを指摘してください。 文章はI can't accompany you because I have no time to. これを書き換えると If I had time to, I could accompany you. どうでしょうか・・・?

  • あやまりたいのですが、うまく英語にできません

    しばらく連絡をしなかった相手にごめんねのメールをしたいのですが、うまく英語でかけません。教えてください 「久し振り。あなたが私にメールしてくれたのにもかかわらず、私はすぐに返事しなくてほんとうにごめんね。プライベートでいろいろあって何もする気にならなくて。」 It's long time no ....... I'm really sorry, you sent me but I didnt reply you sooner. I had a problem in private, made me so depressed too do anything.

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    『ごめん。今日仕事入っちゃって。(急遽仕事しなきゃいけなくなって。) 仕事終わったらLINEするから。またね。』と言いたいのですが、 Sorry, I wasn't supposed to work today but I have to. So I'll message you when I get off work. talk to you later. ↑英語合ってますか?(>_<) 変なところがあれば教えてくださいm(_ _)m

  • 至急です(>_<)英語に翻訳してくださいm(_)m

    至急です!起きてる方いませんか? 話の流れ⬇ 相手)○○○○... It's late there 私) Sorry(´•ω• `) But, It's forgive me. 相手)Hehehe it's ok. you can talk to me whenever you want :3 but i have classes now. に、『そうだったんですか。 気が利かなくてごめんなさい。 貴方も私とチャットするときは返事はすぐじゃなくて、下手したら一ヶ月後とかでも大丈夫です!(笑) 勉強頑張って下さい^^* ではまた(^_^)/』と言いたいです。 英語ができる方英語に翻訳してください。 よろしくおねがいしますm(__)m

  • 英語

    外国人とメールをしていた時分からないものがあったので教えて下さい You can speak fluent English, can't you? Are you half Japanese and half American? を和訳して下さい~ たぶん私の解釈ではもっと流ちょうに英語を話せませんか? あなたは日本と英語のハーフですか? 的なモノだと思うので一応返信も書いておきます。間違ってたら指摘お願いします。 Sorry. I have to hard study English. No,I'm Japanese.

  • 英文法の質問です

    I'm awfully sorry, but I had no alternative. I simply ( ) what I did. (1)had to do (2)have had to do (3)must do (4)ought to have done 正解は(1)なのですが、(2)はなぜだめなのか分かりません。 なぜでしょうか。

  • 英語を押して下さい。

    私はあなたに失礼な事を言ったのかな? もしそうならごめんなさい。 Did I say rude things to you? If it is so, I'm sorry.で合ってるのでしょうか?? あと… 「会話が途切れてしまって寂しい。」 を英語で何と言うんでしょ…どなたか教えて下さい。

  • この英語でいいですか?

    この英語でいいのか教えてください。 1.I have never played billiards.(私は、一度もビリヤードをしたことがないです。) 2.I'm very sorry that I finished German lesson. I'd like to study more it.(ドイツ語の講座が終了したのですごく残念です。私は、もっと勉強したかったです。) 3.I'm sorry that you couldn't see my music's files.(私がE-MAILで送った音楽のファイルをあなたは見ることができなくてごめんなさい。)

  • 英語で、以下のように言いたいのですが…

    英語で、以下のように言いたいのですが… "あなたと同じ時に、MSN にログインできなくてごめんね。" "I'm sorry that I can't go on MSN at the same time sa you." で良いのでしょうか?

  • うまく英語にできません…

    私の誤解からメル友(アメリカ人)を傷つけてしまいました。 彼女に謝罪したいのですが、うまく英文にできません。 どなたか助けてください…。修正 or 英訳、どうかお願いいたします! あんな事言ってごめんなさい。 I am sorry about what I said last time. でも私はてっきり、あなたは私との文通をやめたいと思ってるんだと思っちゃったんです。 (↑ 訳せません…) 私の勘違いでした。 (↑ 訳せません…) ごめんなさい。 I am sorry. もちろんあなたとのメール交換を続けたいです。 I still want to exchange emails with you, of course. でもあなたの方は本当にかまわないの? But is that really ok with you? 私があんな事言ったから怒ってませんか? Aren't you angry at me, for saying such a thing? もしそうなら、本当に本当にごめんなさい。どうか許してね。 If you are, I'm really really sorry. Please forgive me.

このQ&Aのポイント
  • 転居するための費用が捻出できずに困っている場合、公的機関などでの補助金制度を利用することがあります。
  • また、転職を検討している場合は、求人が少ない地域ではなく、県外の求人を探すことも考えましょう。
  • 一軒家の維持管理が大変な場合は、姉妹との同居や現在の持ち家の買い戻しを考えることも一つの解決策です。
回答を見る