朝鮮語には「約束」に相当する単語があるのか?

このQ&Aのポイント
  • 現代韓国語では、「約束」という日本語の単語がそのまま使われていますが、日本統治以前の朝鮮半島では、中国語の「約定」という言葉が使用されていた可能性があります。
  • 朝鮮語において、約束やプロミスに相当する固有の単語があるのか、という疑問があります。
  • 朝鮮語の固有文化には、「約束」という概念が存在しなかったのか、という疑問もあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

朝鮮語には「約束」に相当する単語がありますか?

現代韓国語では、日本語の「約束」がそのまま使われ、약속을 한다 、などと言われています。 約束という日本語に相当する漢語・中国語は「約定」ですが、日本では証券会社などでの売買契約の事を約定というだけで、中国語とは異なった用法になっているようです。 もし、日本統治以前の朝鮮半島において、約束、プロミスを言うならば、日本語から輸入した言葉ではなくて、中国語の約定を語源とした言葉、あるいは朝鮮語固有の単語があるハズと思います。 朝鮮語には日本語の「約束」に相当する単語がありますか? 朝鮮の固有文化には「約束」という概念が無かったのではないかという疑問からの質問です。 現代韓国語、あるいは朝鮮語にお詳しい方からアドバイス頂けたら助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/701)
回答No.2

1440年代にハングルの文字が配布されるまでは、確かに漢字で文字を表記していましたが、だからといって中国語を使っていたわけではありません。話し言葉では韓国語が使われ、書き言葉では中国の漢字を代用していただけで、漢字での表記の方法も意味や音などから取ったものなど、時代によって異なります。 「約束」についてですが、この漢字語はわたしも日本の統治時代に日本から輸入された漢字語だと思います。ただ、それを理由に朝鮮半島に「約束」という概念がなかったのではというのは、少し違うと思います。日本は明治維新以降に、これまで日本語にはなかった単語を外国語の単語から作り出した経緯がありますが、そのほとんどは名詞だったのではないかと思われます。 現在も韓国語に「約束」という単語は残っていますが、実際に韓国語の会話で動詞として使われる場合には、약속하다よりも~기로 하다(~することにする)が多く使われている印象を受けます。韓国語には動詞に-기を付けて名詞化する用法があり、いろいろな動詞に接続して「すること」「行くこと」「食べること」などを表現することができます。「約束」は相手がいなければ使えませんが、「~することにする」は相手の有無に関わらず、自身の意思を表現でき、具体的な内容まで述べることになります。 対して「約束」は「約束がある」と言ってしまえば、具体的な内容まで話をしている相手に伝える必要がなく、何をすることにしたのかは曖昧にしておくことができます。これと同じような用法で、韓国語では만나기로 하다(会うことにした)がよく使われます。これだと、約束した相手と会ってからの行動は述べずに済みます。 日本語は相手のことを配慮し、直接的な表現を避けたりすることも含めて、内容を曖昧にしておく表現が多い気がします。この「曖昧さ」は、他の外国語にはあまり見られない独特な文化なのではないでしょうか?

Mokuzo100nenn
質問者

お礼

朝鮮語に精通された方からのアドバイス有難うございます。 一点捕捉すると、回答者さんは「約束」をアポイントメントの意味で解釈なさっているようですが、私は寧ろ、プロミスないしはコミットメントの意味での約束を想定しておりました。 日本人の母親が、子供に対して 「ご飯の前には手を洗うって約束しようね!」と優しく語りかける場面で、日韓併合前の朝鮮人は 「ご飯の前には、手を洗いなさい」と上から目線で命令をしたのではないか、と。 上記の例では、日本の母親と子供には対等な人間の関係が想定されるがゆえに、約束という概念が成立します。 (日韓併合前の)朝鮮半島では、儒教的な上下の人間関係ですから、上から命令し、子は服従するか反抗するかの二者択一を様られるわけです。 もし、お時間あれば、アポイントメントの意味ではなく、プロミスの意味での韓国語会話をご紹介いただければありがたいです。 日本語由来の약속を使わずに、”プロミス”をどの様な言葉で表現していたのかに大変興味がございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

朝鮮の言葉を全く知りませんが 李朝時代の公用語は中国語でした、公文書も漢字で書かれていました 両班の文化も知らないのですが、両班の間の会話も中国語だったのではないでしょうか 儒教には対等という考えはありません、また約束とは対等の立場から生まれるものですから 李朝以前の半島の固有文化には約束の概念があったとしても死語として忘れられたのだと思います

Mokuzo100nenn
質問者

お礼

有難うございます。 >儒教には対等という考えはありません、 対等という考えが無いが故に、対等な関係で約束する事も無く、命令と服従(あるいは反逆)だけで人間関係ができていたと推量なさるわけですね。 なかなか説得力ある仮説をありがとうございました。

関連するQ&A

  • 朝鮮韓国語と中国語、日本語との距離

    朝鮮韓国語と中国語は地理上近いとか陸続きなので、単語など借用したり影響があるのかもしれません。 朝鮮韓国語と日本語は文法など膠着語で中国語より、近いですね。 どちらのほうが近いのでしょうか?

  • 日本語の原型は朝鮮語ですか?

    近年韓流ブームとか北の将軍様とかで 韓国朝鮮語がよくテレビで聴かれるようになりました。 そこで気がついたのですが日本語と同じ単語が多いように思います。やはり日本語の起源は韓国朝鮮語ですか?

  • 韓国人が和製の単語を判別するのは難しい?

    韓国人が和製の単語を判別するのは難しい? 韓国語には日本由来の単語(和製漢語、和製英語を含む)が多く含まれていて、同じ読み方だと聞きました。 普通の韓国人は、「これは日本語っぽい発音だな。和製の単語だろう」というふうに見分けることができるのでしょうか? 日本人の場合、「これはひらがなっぽいから大和言葉だろう、訓読みっぽいから大和言葉っぽくした漢語だろう、 音読みっぽいから和製漢語だろう、これはカタカナっぽいから欧州由来の単語だろう」くらいの判別は容易ですよね。 しかしヒエラルキー、アルバイトはドイツ語とか、アベック、テアトルはフランス語とかを判別するのは少々難しいと思います。 こういった例と比較すると、日本由来の単語を判別するのは、韓国人にとってどれくらい難しいのでしょうか? 音読みと訓読みを見分けるくらいの難易度なのか、それともドイツ語とフランス語を見分けるくらいの難易度なのでしょうか。 (韓国語はまったくわからないので、おてわやらかにお願いします。)

  • 「ニュース」に相当する単語は日本語にありますか?

    我々が普段から当たり前のように使用している「ニュース」という単語。 当然のことながら英語から来た言葉であり、日本語ではありません。 ということは、「ニュース」という単語が入ってくる前、日本ではニュースのことを なんと呼んでいたのでしょう? 辞書で「ニュース」を調べても 「新しく一般にはまだ知られていないできごとや情報。」 「 新聞・ラジオ・テレビなどでの報道。」という説明は出てきますが 日本語の単語に置き換えてこれだというものは出てきません。 「ニュース」に相当する日本語の単語はあるのでしょうか? ご存知の方教えてください。

  • 「朝鮮」という単語自体が差別用語ですか?

    日本国内でもそうですが、韓国人がいるような場面でとにかく「朝鮮」という単語を使っただけで短絡的に戦争とか過去の暗い歴史に結びつける人が多いような気がします。日韓翻訳掲示板などでは「朝鮮」という単語自体が書き込み出来ないようになっています。 でも、韓国人って朝鮮半島に住み朝鮮語を話す朝鮮民族の人たちですよね?なぜ、そこまで過敏に「朝鮮」という単語を悪くとるのでしょうか?いま スーパーなんかで「キムチ」って売ってますよね。でも、ずっと「朝鮮漬け」という名称で売っていたと思います韓国人側も「私は朝鮮人ではありません。韓国人です。」と怒りながら言っていたのをきいたことがあります。。マスコミなんかもここ何年か、「朝鮮」という単語を「コリア」という単語に置き換えて使っています。ここまで過敏になる必要があるのでしょうか?

  • 韓国語と朝鮮語について詳しい人おしえてください。

    韓国語は北朝鮮の人にも通じるんでしょうか? 韓国も北朝鮮もハングルを使っていますが 単語の意味とかは同じなんですか? 北朝鮮と韓国は政治思想も違うようですが 挨拶などに使う言葉も両国違うんですか? 韓国語にはTOPIKというのがあるようですが 朝鮮語には資格とかあるんですか? 北朝鮮と日本は国交がないようですが 北朝鮮の人と普通に交流することはできるんですか?

  • 朝鮮語について

    どなたか教えて下さい。 まず、朝鮮語と韓国語は違いますか?? ちょっとの違いはあるがほぼ同じとおkwebに書いてあったのですが どこが違うのでしょうか。 違うのであれば日本語を朝鮮語(読み方)へ変換するサービス もしくは朝鮮語の辞書機能みたいなものを知りませんか? 書店に行ったのですが、韓国語の辞書はあるものの朝鮮語の辞書が 見つからなかったので・・・。 どなたか宜しくお願いいたしますm(_ _)m

  • 弥生時代の日本と朝鮮の関係

    弥生時代の日本と朝鮮の関係 韓国のドラマをみて感じたことは日本語と韓国語がよく似ているということ。 そのとき思った疑問。 1.弥生時代の日本と韓国では、どちらが文化が進んでいたのか? 2.言葉について、朝鮮語が日本語に影響を及ぼしたのか、日本語が朝鮮語に影響を及ぼしたのか? 3.弥生時代の朝鮮に日本人村、あるいは日本に朝鮮村があったか? 4.日本人のルーツは、弥生時代初期に日本に渡った中国人、朝鮮人、南方系の人たちというけど、日本語に中国語の影響がほとんどないのはどうして?

  • 韓国語の音と訓

    日本語も韓国語も固有語と外来語があり、特に中国語が漢字と一緒に沢山入ってきています。 日本語の場合は漢字の読み方に音(オン)と訓(クン)があり、結果として、一つのものに二つの名前が存在します。(大雑把な話しです。) . 例:木(キ、モク)、赤(アカ、セキ)、野(ノ、ヤ)、脚(アシ、キャク)等。 韓国語にも、固有語と外来語(中国起源、漢字起源)の二つの名前が並列で存在しますか。漢字を訓読みするかという質問ではありません。 脚のことを韓国語で「タリ」と言いますね。想像ではこの単語は固有語でしょう。日本語で言う「キャク」に相当する単語がありますかという質問です。 お願い:もし、あるなら、例を10個か20個挙げていただけませんか。

  • 「B級グルメ」に相当する中国語は?

    日本語で、庶民的でお手軽経済的な食べ物をB級グルメといいますよね。これに相当する中国語を探しています。 「○○と言ったら通じる」というような単語ではなく、確実に中国で実用されている単語を、どなたかご存知の方いらっしゃいませんでしょうか。よろしくお願いいたします。