• ベストアンサー

[中文電腦用語] "開機片"とは?

中文の電腦用語で"開機片"とはどんな意味でしょうか? Webで検索してみたところ、下記の網頁に複数出ているのを見つけたのですが、肝心の意味がわかりません。 [ 聯強 e 城市 ] http://www.synnex.com.tw/asp/FAE_qa1.asp?from_prg=&topic=FAE&group=&classifyid=01536&parent=&vendorvalue=&searchmore=more 手持ちの辞書には、 [開機] (1) 機械を動かす。スイッチを入れる。 (2) (映画やテレビドラマなどの) 撮影を始める。クランクインする。 と記載されているのですが、これでは意味が通じません。 下記3つのサイトでも調べて見たのですが、"開機片"は記載されていませんでした。 http://scw.asahi-u.ac.jp/~sanozemi/DicData/JC_Terms_Dic_Data.html http://hyena.human.niigata-u.ac.jp/files/tchterm.html http://www.qiuyue.com/ どなたかご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。 原文の文脈は下記の通りです。 > 可是它説要有window的開機片才能download > 我現在沒有那個開機片所以不能download..... > "開機片"是甚麼意思Ne?? > 我也不會形容 > 我是電腦白吃 > 反正我試過下載 > 可是出現對話框説要一些認證才行 > 我灌的window是××× (ここには書けない内容ですので、伏字とさせてください......。 (-_-;) > 所以我不能認證...會被抓到  

noname#7749
noname#7749

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#12466
noname#12466
回答No.2

「開機片」→『起動ディスク』 だと思います。 「開機片」の「片」は恐らく「磁片」のことでしょう。磁片(磁盤)=ディスクです。 『起動ディスク』という日本語は、『システム・セットアップ・ディスク』『セットアップ用FD』『インストール・ディスク』など、言い方が複数あるようですね。 Windowsのインストール手順が書かれているサイトを、日本語・中国語Web双方で検索すると、同じような内容の説明が表示される場合があります。そういうものを見比べるとわかりやすいかなと思います。 中国語(Big5) ※一番下の「自言自語」の中に「開機片」という単語があります。 http://shareware.foruto.com/win98se/ewin2000setup.htm 日本語  ※ここでは「セットアップFD」「システムセットアップ用Disk(FD)」という表現ですね。 http://www.huonpine.net/server/win2000.html

noname#7749
質問者

お礼

コメントありがとうございます。 ご指摘の通り、起動ディスクだと思います。 私自身、そうではないかと後で気が付きました。 というか、下記をきちんと読んでいれば、最初から解決していたはずです。(内容もちゃんと読まないと......) http://www.synnex.com.tw/asp/FAE_qa1.asp?from_prg=&topic=FAE&group=&classifyid=01536&parent=&vendorvalue=&searchmore=more 辞書に載っていない → わからない では進歩がありませんね。想像力と文書読解力の重要性を痛感しました。

その他の回答 (1)

  • taiwan38
  • ベストアンサー率28% (35/121)
回答No.1

どもです。譲我看看さん? ピンインわかんないから自信ないなぁ。笑 ちなみに単語としての中国語(日本語)はもっとよくわからないんですけど・・・爆 PCに正規版OS入れる時、通常CD使いますよね? そのCDかFDにコピーしたものの事だと思います。 (文脈から勝手に想像) 日本語で何て言うのか知りません。(断言♪) ×××は(dao=敢えて漢字で書かないよ~笑)版? 公共のPCでもアドミでない人がソフトD.L.しようとすると○○〇(開機片かどうかは記憶にない)入れろッテ指示がでます。そうなるとアドミに相談するしかありません。 しかし電脳白吃(白痴?)って書いてあるし・・・ これじゃあD.L.出来ないんじゃないかなぁ? 方法はあるらしいけど、かなりいじるので。 この手の質問は中国語使えるなら、中国のBBSで聞いた方が早いと思いますよ。

noname#7749
質問者

お礼

> ×××は(dao=敢えて漢字で書かないよ~笑)版? ご想像にお任せします。(汗) > この手の質問は中国語使えるなら、中国のBBSで聞いた方が早いと思いますよ。 そうですね。探してみます。 (とは言っても、電腦用語の壁に悩まされることが多いのですが......) 取り敢えず、今回の件は、「起動ディスク」が正解のようです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中文の翻訳をお願い致します。

    下記文の中文翻訳お願い致します。 贵司发给我的邮件没有标注说明该托盘是铁的、是电炉烤件用的,而我司还多次问贵司该托盘是新的还是旧的,新的可以进口报关,旧的不能报关,要上面放上物品以撑托物品的形式可以进口,贵司的答复中没有明确是新的还是旧的,只是说上面放着铁粉,因为以前从没进口过铁托盘,(这期间没有任何部门或个人通知过我进出口该HK-673中要进口电炉用的铁托盘)故我司还是按照以前的方式认为该托盘是塑料托盘,报关时就只报铁粉,没有报托盘。(只要托盘上面放着物品就不能单独报关进口托盘,要单独放置才能报关)财务付汇是按进口报关单付汇证明联付外汇,报关单上没有报10个托盘,所以财务付汇只付9吨铁粉的费用。

  • 不能無視or不能否定

    上記の意味のニュアンスまたは意味は大きく違うでしょうか? 下記の文中の後半部分にある「不能無視」を「不能否定」に代えてもいいでしょうか? ちなみに、知り合いの中国語話者は、「不能無視」の方がなんとなくいいと言っていました。 「共産党の専制体制が戦争を起こす可能性を無視/否定できない。」 因為專體制的國家不需要考慮輿論,所以有容易選擇訴諸武力的傾向。因此,以中國來說,它的國家體制是共產黨的專制體制,所以不能無視(or不能否定)它會發動戰爭的可能性。

  • 中国語の添削

    中国語の文を作ってみました。添削おねがいします~!! 私は車の運転がとても苦手だ。去年車の免許を取ったけれど、まだ数回しか運転してない。特に山道の運転が苦手で、木にぶつかりそうになったことがあって、恐かった。できれば、これからもあまり運転したくないけれど、ここでは車がないと不便なので、来年くらいまでには、乗りこなせるようになりたい。 我非常不善于開車。雖然去年我取得汽車駕shi3(馬+史)執照,還只開幾回車。我特別在山路不善于開車,以前差点児撞上樹木,覚得可pa4。尽量今后也不想開車,可是所以在這児不能開車,hen3不方便,到明年我想掌握開車。

  • 中国語作文の接続詞について教えてください。

    時々、中国語でメールを書くのですが、 接続詞の使い方で困っています。 私が良く使う接続詞は、 因为,所以,但是,而且,如果,即使,只有,只要,或者です。 書いた後にメールを見なおしてみると、所以,但是,而且だらけです。 同じ接続詞を何回も続けて使うことは、 中国語作文でおかしいのでしょうか? 同じような意味の接続詞を使ったほうが、良いのでしょうか? 「但是の場合、可是を使う」などです。 但し、同じような接続詞にもニュアンスの違いがあると聞いています。 その微妙なニュアンスの違いを使い分けられない状態で、使うと、 読む方は、逆に分かりにくいということはないでしょうか? 仕事で使うので、間違いなく伝わることが第一ですが、 少しずつ、上手くなりたいと思っています。 皆様のアドバイス、体験談をお待ちしています。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語わかる方お願いします

    すみません、訳していただけますか? 我可是有演過犀牛的人耶~~~還不夠有說服力嗎?? 不然你 所以胖子都可以用我的故事來鼓勵自己....站在高山上高聲 各令人思念的日子 この三つの文章の意味がわかりません。よろしくお願いします。

  • 不能开车と开不了车のニュアンスの違いを教えてくださ

    我会开车,可是今天不能开车。 我会开车,可是今天开不了车。 いずれも私は運転できるけど、今日は運転できない。という意味です。 今日はお酒を飲んでいるから運転できない。(飲酒運転禁止)今日は運転免許証を携帯していないから運転できない。など様々なケースが考えられると思いますが、中国の方たちはどのように使い分けしているのでしょうか? ご教示のほど、よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳をお願いします。

    以下の文章の日本語訳をお願いします。 わかる範囲で結構です。 ・我是真的喜歡Ni.想陪Ni睡覚是我自己注意.我没別的意思 ・有努力去忘記Ni,可是Ni的様子総是在我脳海里,総是想起同Ni一起發生過点点滴滴,走過我們曽経去過的地方,心里総是酸酸地,是我想太多,不可以 ・干嘛不睡覚?不用工作Ma?我們之間是有距離,但是我願意和Ni保持現在関系 ・太多時候想起Ni,所以情緒不好,容易發脾気,可能愛上,Ni能接受我Ma?? まだ沢山あるのですが。。。とりあえず上記のうちわかるものだけでも 翻訳して頂けると助かります!宜しくお願いします。

  • 中国語が分かる方

    掲示板に次のような書き込みを してくれたのですが、さっぱり理解出来ないんです。 訳せる方、いないでしょうか? もしかしたら、誹謗中傷とかではないですか? 宜しくお願いいたします。 イチブ、モジバケスルミタイナノデスガ・・・ 説好了 不回頭 不想承諾 份盡了 你別過頭 如果還有什麼 値得我逗留 我想是你 愛過我 只是路 無盡頭 都是路過 什麼感受 我能帶走 眼涙可以不流 心碎不能救 看我能否得自由 當我鬆開你的手 一些風沙哽住眼眸 愛你最後一幕卻模糊帶過 不讓疼痛有路追究 我不後悔我靄愛過 只是天涯從此寂寞 遠去的渡口 彼岸的燈火 人在河流只許漂泊 我不後悔被你愛過 只是不能愛到最後 短暫的幸福 擁有就足 只要捨得 就會快樂 會快樂

  • この中国語であっていますか

    自分なりに中国語に訳してみたのですが、果たしてあっているのか 心配です。たぶん間違っていますので、正しくはどう表現するのか 教えてください。 日本語のだいたいの意味です。 (私はあなたの笑顔が特に好き。  でも、どんなあなたでもかまわない。  だってあなたはあなただから。  そのままのあなたを愛しています。)  我特別喜歓ni的笑容。  可是、我…怎广様的ni也没関係、  因為ni就是ni 所以我永遠愛ni。  ※ シーホァンのホァンの字が間違ってのをご了承願います。   

  • 中国語の添削をしていただけませんか。

    中国短期留学時のルームメイトに送ったメールですが、現在の大学の中国語の先生にたくさんの人に添削してもらうと良いよ。というアドバイスをもらったことを思い出し、今後の学習に役立てたいので、どなたか添削していただけませんか。可不可以帮我改一下email。这个email很长,所以一部分也可以的。 ----------------- 亲爱的○○, Happy New Year ○○!!!!! 过 年,过的怎么样啊?有没有玩儿的开心呢? 身体呢?怎么样?我猜到你平时几乎每天都在忙着呢。 可是别太勉强自己!□□(中国の地名です)很冷吧? 虽然□□跟△△(彼女の故郷です)比起来不会是特别冷,可是别穿得太少噢~ 最近日本好像在流行一些流感,诺罗病毒等等。我周围的人也得了几个人。可是我一直都很健康!!呵呵 □□怎么样呢?你也要注意啊。还有,你妈妈呢??还好吗? 有没有什么开心的事呢? 我下个月准备去留学。可是现在改变了一点儿主意,我去**(また別の国名が入ります)。因为我亲戚在**。他们是中国人。所以去**也可以在家边用汉语,在外面边学英语。虽然我的汉语和英语都比你差很多很多。这个决定也不知道是对还是错。不过我为了掌握这个机会,我会不停的努力的! 还有○○,我真的很感谢你。 上次暑假时,我爸爸身体不好,不能去教球一个多月(我爸爸是羽毛球教练)。可是做几次检查也分不出原因出来。 所以我就推前本来安排的日期回☆☆(日本の地名が入ります)(现在我一个人住在东京)(この一文は、元々決まってた日より早めに里帰りをしたと言おうとしています。わかりにくくてすいません)。 我在☆☆代我爸爸去教球了。可是我因为要开学,所以过两个星期就又回东京了。在回东京那个车上,我很想哭。 我爸爸呢?我们生活呢?我还是别去留学去找份工作吧…是不退了大学回☆☆找工作好点儿呢…心里一直不安。 那时我就想起你。在想,如果○○就怎么做,怎么对我说向解决的想法。 还有,想起了你对我说的一句话。“我永远站在你背后”这句。 这句让我感到如果遇到很难解决的困难也没问题。因为○○会跟我一起找解决问题的方法。 然后,我心里就放松了很多。 回东京过了几天,终于可以知道病名。那个病是不是很大,是吃几个月正确的药就可以回复好。 我很感谢你给我那句话。很感谢你的存在。 这件事让我重新体会,在我人生中认识你的事情是对我来说是很幸福,有很大的帮助的事。 我如果遇到什么困难也一定会想起你和你的那句话的。 虽然我这个人,有很多事都不懂,不知道有什么事可以帮助你… 可是如果这样的我也可以有事帮助你的话…我会认真去想的。如果我一个人不够,我妈妈,还有爸爸也在呢!!呵呵! 宝贝儿!真的很想你噢。没有一天不想起你的日子。 很可惜今年不能在□□见你。 可是我相信,有一天可以再见你。 祝你身体健康。祝你这一年能过的更幸福,一切都顺利。 p.s. sorry,一定有很多病句的。。x(