Health insurance premiums to decrease in New York State under federal law

このQ&Aのポイント
  • Individuals buying health insurance on their own will see their premiums tumble next year in New York State as changes under the federal health care law take effect, Gov. Andrew M. Cuomo announced on Wednesday.
  • State insurance regulators have approved rates for 2014 that are at least 50 percent lower on average than the current rates in New York. Starting in October, individuals in New York City paying $1,000 or more per month for coverage can find health insurance for as little as $308 per month.
  • With federal subsidies, the cost for health insurance in New York State can be even lower than the advertised rates, making it more affordable for individuals buying insurance on their own.
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカの新聞記事を和訳してください!

Individuals buying health insurance on their own will see their premiums tumble next year in New York State as changes under the federal health care law take effect, Gov. Andrew M. Cuomo announced on Wednesday. State insurance regulators say they have approved rates for 2014 that are at least 50 percent lower on average than those currently available in New York. Beginning in October, individuals in New York City who now pay $1,000 a month or more for coverage will be able to shop for health insurance for as little as $308 monthly. With federal subsidies, the cost will be even lower.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

Individuals buying health insurance on their own will see their premiums tumble next year in New York State as changes under the federal health care law take effect, Gov. Andrew M. Cuomo announced on Wednesday. 来年から個人で健康保険を購入している方々の支払っている保険料がニューヨークでは下落するという状況に陥ります、(つまり)連邦の健康関連法が新たに実施されることによる変化により、(下落が)起こります。(と言うこと)を州知事のアンドリュー M.クオモが水曜日に発表しました。 State insurance regulators say they have approved rates for 2014 that are at least 50 percent lower on average than those currently available in New York. 州の保健(に関する法律の)規制当局が述べるところによれば、現在ニューヨークで実施されている割合より平均で少なくとも50%以上低いレートが2014年には適用されることを(規制当局が)承認したからです。 Beginning in October, individuals in New York City who now pay $1,000 a month or more for coverage will be able to shop for health insurance for as little as $308 monthly. With federal subsidies, the cost will be even lower. 10月から、月間1000ドルかそれを超える支払いを保険のためにしているニューヨーク市民は月額308ドルまでの金額に買い替えることが出来ます。連棒政府からの補助金がでれば、その費用はさらに安くなります。 Premiums = (この場合は)個人が支払う保険料 Coverage = なにかあった時に支払われる金額 意訳しました()内は意味をはっきりさせるために追加しました。

big3king
質問者

お礼

わかりやすくありがとうございます!

関連するQ&A

  • アメリカの新聞記事の和訳

    Sandy後に関するニュースの冒頭の部分です。とくにTo make that happenのところがよくわかりません。和訳をよろしくおねがいいたします。 First, life has to be rewound to Friday, Oct. 26 — the last weekday before Hurricane Sandy crippled and disoriented the New York area. To make that happen, repairs to damaged power grids, transportation networks and housing will grind on for weeks, if not months, at a staggering cost.

  • 新聞記事の和訳をお願いします。

    2009/8/4のワシントンポストなのですが We can't eliminate all disease. But through health reform, we can give every American access to quality, affordable health insurance so that if they do get sick, they have the best chance possible of getting better without bankrupting their families. The current health-care system gives insurance companies all the power. They get to pick and choose who gets a policy. They can deny coverage because of a preexisting condition. They can offer coverage only at exorbitant rates -- or offer coverage so thin that it's no coverage at all. Americans are left to worry about whether they'll get laid off and lose their insurance or wake up from surgery with a $10,000 bill because they didn't read the fine print on their policy. 長いですがこの和訳をお願いできますか? よろしくお願いします!

  • 新聞記事の和訳をお願いします!

    ワシントンポストの記事なんですが和訳をお願いしたいです。 American politicians who really care about climate change -- I'm assuming this includes our president, as well as a majority in Congress -- should skip the summits and instead ask themselves why the oil and gas prices that started rising a couple of years ago (creating a boom in alternative-energy research) have once again dropped to an artificial low. Why artificial? Because the price of fossil fuels has never reflected their true cost, either environmental or political. It doesn't reflect the cost of the U.S. military presence in the Middle East. It doesn't reflect the cost of treating asthma. And it certainly doesn't reflect the cost of rescuing bits of the coast of Florida that will be submerged by rising sea levels. Raise the taxes on fossil fuels to reflect those costs, and Pickens's project, along with many others, will once again be viable. 長いですがお願いします・・・ 小分けにして訳をくださるのもありがたいです!

  • 和訳をよろしくお願いします

    For example, asking a question in a Japanese professional setting will be construed as making a personal attack on someone.

  • 新聞記事の和訳

    How high is the demand for Apple products? Well in New York City, where most crime is going down, Apple thefts are going up. Apple thefts have increased by 3,890 this year. “If you just took away the jump in Apple, we’d be down for the year,” said Marc La Vorgna, Bloomberg’s press secretary, according to the New York Times reported. --------------- "If you--------year,"の部分の和訳は下記の様な感じでいいでしょうか。 「アップル製品の窃盗の増加なければ、今年は窃盗総数は減っただろうに」 --------------- you 、we をこんな形で使われると一瞬、未熟者は迷います。

  • regulatorの意味を教えてください

    In April 2003, the Federal Reserve Bank of New York and New York state bank regulators cracked the whip on HSBC Bank USA, ordering it to do a better job of policing itself for suspicious money flows. ここに出てくるregulatorというのは、どういった人を指すのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 【至急】英文の和訳です。よろしくお願いします

    Individuals differ greatly in the degree to which culture shock affects them. Although not common, there are individuals who cannot live in foreign countries. However, those who have seen people go through culture shock and on to a satisfactory adjustment usually agree that the process develops in stages. During the first few weeks most individuals are fascinated by the new. They stay in hotels and associate with local people who speak their language and are polite and considerate to foreigners. This honeymoon stage may last from a few days or weeks to six months, depending on circumstances. If one is important, he or she will be treated as an honored guest, will be escorted, entertained and given every comfort, and in a press interview will speak warmly about goodwill and international friendship.

  • 高校英語の和訳教えてください

    高校英語の和訳教えてください 1 Though my memory is not as good as it used to be,I remenber that, when a boy,I very nearly died of typhoid fever. 2 People will have to wear a space suit on the moon.   There will be no air for them to breathe.   In the daytime, it will be twice as hot as the hottest day in the Sahara Desert.   At night, it will be twice as cold as the coldest day at the North Pole. よろしくお願いします

  • 和訳 困っています><

    SOCIAL LABELLING Dyson(1980) interviewed a large number of people about their experiences of retirement, and challenged the idea that people see it as a fair exchange. Dyson's respondents saw it as fair for old people in general, but not in their own personal cases. They felt that, for the most part, sosiety had thrown them on the junk heap too early, when they were still perfectly capable of making an active and useful contribution to society. But they did think it was probably fair for other old people, and for old people in general. Dyson's research gave some interesting hints about the emergence of a new perspective on ageing, which developed during the 1980s. This view sees the lower visibility of older people in society as a product of old people are very strong-even though most of us are personally acquainted with individuals who don't fit those stereotypes at all. But it is very difficult for an individual to berak through the social stereotyping and be regarded as an intelligent person with something useful to contribute, because too often they are seen as someone who is old, and therefore useless. Or they think this is how they will be seen, and so they don't bother trying.

  • 和訳をお願いします。

    If a currency appreciates foreign firms may decide not to change their local currency prices since they will be able to increase their profits as measured in their local currency without having to invest to increase physical shipments to the country for what might be only a transitory appreciation. 自分なりに訳してみたもの、どうも意味が理解できません。 この文章が何を言っているのかも説明していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。