• ベストアンサー

この文章の意味を教えてください?

これは、どうゆう意味ですか? 「I still didn't give up the idea of coming to live here sooner or later though.」 「私は、遅かれ早かれここに戻って住むことを諦めてなかった。=もう諦めた」って意味ですか? still があるので、よくわかりません・・・ まだ諦めてなかった(過去形)ですが。 この文章の前に、「僕は今から千葉を離れる。」です。 諦めていなかったけど、この文章を書いてる時点で、戻って住むことを諦めたってことですか?? 分かる方、教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bluesky10
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

反対です。 でも、私はそれでも早かれ遅かれここに戻ってきて住むという考えをあきらめなかった。 still didnt give up the idea =まだ(それでも)考えをあきらめなかった。 なんの考えかというと  of coming to live here sooner or later =早かれ遅かれここに戻ってきて住む though はbut また、however と同じ意味だと思います。

daikichi-kichi
質問者

お礼

早々にありがとうございます。 「まだ(それでも)考えをあきらめなかった。」は過去形じゃないですか? なので、諦めてなかったけど、この時点でもう諦めたってことじゃないんですか? 深く読みすぎですか?笑

その他の回答 (1)

  • bluesky10
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

ダブル投稿です。すみません・・! このいつかまた戻ってきて住みたいはあくまでも、この方が千葉を離れるときの気持ちだと思います。 その後どう気持ちが変わったのかは、この文章からはわかりません。 もしかしたら千葉を去ったあとに心変わりをしたかもしれないですし、本当に戻ってこられたのかもしれません。 あくまでもこの僕が千葉を去るときの気持ちしかこの文章からは分かりかねました。

daikichi-kichi
質問者

お礼

ありがとうございます。 本日、彼が帰国しました。 この文章で、「今日千葉を去る。」が現在形で、その後が過去形。 I still don't give up.... だったら意味がわかりますが、ここだけ過去形なので。 前の文章が現在形で、その後が「それでも諦めなかった」は今現在の気持ちの表現として合ってるんでしょうか?うーーーん。 でも、これだけの文章からでは誰にもわかりませんよね。(笑)

関連するQ&A

  • ある文章の意味

    以下の文章で分からない個所があります。 This variability is true even of the use each one of us makes of language, 1.「This variability is true」と「even of the use」のつながり(文型)が分かりません。 trueとevenの間で文章が切れていると思うのですがいかがでしょうか? 2.「even of the use」と「each one of us makes of language」のつながり(文型)が分かりません。   それぞれが判断しているeven of the useと言う意味でしょうか? 3.evenのあとにofが来ているのですがこれはどの意味になりますでしょうか? 4.make of ...は「判断する」と言う意味でしょうか? 5.この文章の意味を教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願いいたします。 補足 And a word or construction commonly accepted in one geographic area or by one particular group of people can be quite foreign to those in other locales or communities, even though all of them are speaking English. This variability is true even of the use each one of us makes of language, for our speaking and writing are frequently adjusted to the circumstances that surround them.

  • メールでわからない文章があったので、教えてください。

    以下の文なのですが、彼女の姉は赤ちゃんが生まれるかと思って病院に行ったという認識でよいでしょうか? もし違う意味で病院にいっているのだとしたら、大変失礼になってしまうので、以下の文がどのようなものか教えて頂けますでしょうか。 よろしくお願いします。 my girlfriends sister went to the hospital because she thought the baby was coming. It would have been too early though. Luckily it didn't happen though. So me, my girlfriend and her parents went to visit in the hospital.

  • 何という意味ですか??

    If my grandparents can live here without ever speaking a word of English, I believe you will do just fine! という文章の和訳を教えて下さい!!

  • 文章中のStillの位置について

    下記の文章のStillの位置が疑問です。 文章の意味は永遠に家から離れてるような気持ちだった、大学1年の間あなたと同じようだったよ。という意味だと思うのですが、このStillはなぜこの位置に来るのでしょうか? わかる方よろしくお願いいたします。 ~away from home forever, still, during my first year of college I was just like you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    You may have lots of friends or Relatives who can spend time with you but later on, they still have to leave you behind but when you have a special partner, he or she will always be there for you when needed. 私は直訳しかできないので、全体的な意味がわかりません。 詳しい方、よろしくお願いします。

  • 文章解釈についてAnd besides 〜

    添付ファイル文章: And besides that, there is still preserved, though only in thought, the judgment of the Church, which though no longer existing in practice is still living as a dream for the future, and is, no doubt, instinctively recognized by the criminal in his soul. に関する質問です。 which though no longer existing in practice is still living as a dream for the future, and is, no doubt, instinctively recognized by the criminal in his soul. 1: which though のthough は副詞として、 「でも、だけど」として使われているという 理解であっているのか自信がないです。 2: existingはthe judgement of the churchを 分詞形容詞として修飾しているという理解であっているのか自信がないです。 3:which の関係節内のS V関係は Sが先行詞のthe judgement of the church Vがis であっているのか自信がないです。 4: by the criminal in his soul.は 「彼の心の底で、犯罪者によって」 と理解して合っているのか自信がないです。 理解の仕方が合っているかの 解説お願いします。

  • butの意味とある英文の意味がわかりません

    1. Dr.King dreamed of a country where "For Whites Only" signs world would come down everywhere, and people of all races could sit down together at the same table. He dreamed that "my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but the content of their character." 2. Forty-five years later, in November 2008, Barack Obama, an African-American, was elected President of the United States. It seemed as though Dr. King dream had come true. 1の英文の "my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but the content of their character."の途中にあるbutはどういう意味で用いられているか, 2.の英文のIt seemed as though Dr. King dream had come true.の英文はどういう意味かわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか?

  • この文章の前半の意味は?

    ある英語教材に書いてあった文章でわからないところがあったので教えてください。 「アメリカ英語とイギリス英語の発音はたいへん異なっていると言われている。」という文章の次にこの文章があります。 Whether that is true or not really depends on what one means by the words “very different,” but nevertheless it is a fact that there are certain conspicuous differences between these types of English. という文章です。途中のbut 以下はわかるのですが、その前の意味がいまいちわかりません。 できれば解説付きで教えていただければありがたいです。特にone の意味するものはなんでしょうか? なお、これは宿題とか試験の問題とかではありません。

  • 和訳してください

    Yo! Here's a lil vid that should give you an idea of who we are & what we do. Tell us about you though!この文章と一緒にYouTubeのURLが貼り付けてありました。動画を見た感想を聞かせてよ的な感じですかね!?

  • 英文読解

    The Life of Books Some writers think about the life of books as some savages think about the life of men - that there are books which never die. They all die sooner or later; but that will not hinder an author from trying to give his book as long a life as he can get for it. The fact that it will have to die is no valid reason for letting it die sooner than can be helped. 指示代名詞、代名詞が指すものを教えてください。 They all die sooner or later・・Theyは"some writers"ですか? but that will not hinder ~・・・ thatは "They all die sooner or later"ですか? as he can get for it・・・・・・ itは"his book"ですか? it will have to die とfor letting it die~・・・itは"his book"ですか? 全体の訳を頂けると助かります。 お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。 ----The Note-Books of Samuel Butler : SAMUEL BUTLER