• ベストアンサー

reading and making love

SNSで知り合った40歳のラテン系の男性が、I'm really good at reading and making love. とプロフに書いてありました。 reading and making love. 愛を読みSEXが得意。直訳だとこうですが、reading loveのニュアンスがわかりません。ネイティブはどういう意味で使っているか、教えていただけませんか?? こういう文章、プロフに書くのってどういう方なんでしょうか? 私が神経質すぎなのでしょうか。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • multi_pon
  • ベストアンサー率40% (240/589)
回答No.2

reading love ではなくて reading と making love が得意っていうことです。 読書が得意(本を読むのが好き)でエッチがうまいよ、 みたいな感じでしょうか。 こういうことを公に書く人は洋の東西を問わず、まぁ遊び相手になる女性を探してるって ことなので、そのへんをわきまえて対応されてはいかがでしょうか。 私なら無視しますけど^^

kowkkk
質問者

お礼

そういうことだったのですね。勉強になりました!! アドバイスにも感謝します。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.4

普通に読書、と言いたかっただけでは??? 女が欲しい、ってことじゃないですか?やりたいだけ、ってことでしょう。 誤解があるといけないので、書き直しました・・・・

kowkkk
質問者

お礼

読書ってことだったのですね。 ありがとうございます。 やはりmaking loveが得意と公の場で書く男性は普通じゃないですよね。 普通の人とこれからは、ネットの世界でも親しくしていこうと思いました。 気を付けます。。

  • Gracies
  • ベストアンサー率45% (150/332)
回答No.3

あなた流に読めば、 (1)愛する気持ちを察したり(=読む) (2)愛する気持ちを成就させたり(=作る) 僕は、愛する気持ちを察したり、成就させるのは、得意さ。 ブログに書く時には、ハッタリやかまし、冗談等、防衛、その他、いろいろあるでしょ。 まだ、お逢いしてないんでしょ。相手も、あなたを知らないんだから。 マナーを弁えて、行動なさった方が良いと思います。 私も、こうしたことは、やりません。

kowkkk
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

    I'm really good at reading and making love.    は二部からなっているのだと思います。 1.第一部    I'm really good at reading   私は読書がうまい(=第二部を導き出す、意味の薄い出だし) 2。第二部    I'm really good at making love.  私はその方のテクニークは、凄い。

kowkkk
質問者

お礼

二部からなっているのですか。考えつきませんでした。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ネイティブが使う【fall in love】について

    この手の質問が多いことは履歴でチェックしましたが、ピンとこなかったので質問させてください。 今イギリス人男性とお付き合いしています。 とても純粋な方だと思っています。 彼が自分のことをとても好きでいてくれるのは前から感じています。 外国の方ですからcute,gorgeous,stunning,amazingなどホメ言葉はよく言いますし、「I really really really really like you」などとはよく言われていました。 それが先日、明らかにいつもと違う感じで、「こんなこというのは馬鹿げてるのはわかってるけど、いいたいことがある。」っていたようなニュアンスの後に「I'm falling love with you」と言われました。 であきらかにその後の態度が今まで以上になりました。 辞書で調べたりしての意味は知っていますし、ネイティブの人が使うloveとlikeの違いはわかっているつもりですが、「I love you」でもないfall in love これを使うネイティブのニュアンス、心境を教えていただけませんか?

  • 英語:be good at

    私は英語で「~が得意、~が上手」や、「~が得意でない、~が苦手」みたいに書く時がけっこうあるんですが、いつも'I'm(not) good at'しか思いつかないんです。これだとやっぱり完全に日本人っぽくて(悪いとは言ってませんが...)もっとネイティブがよく使う表現ってないですか?

  • はじめまして。

    はじめまして。 語学があまり得意でないのですが、 日本語で、「恋」と「愛」は微妙にニュアンスが違うと思います。 でも、英語だと「Love」になってしまいますか? 一字でなくても良いのですが、恋と愛を言い分けることが英語でもできますか? よろしくお願い致します。

  • 英訳助けてください

    英訳助けてください! 「スキーやスノーボードが上手い人に惚れてしまう」が上手く英語にできません!! 「I love someone good at skiing and snowboard.」でいいのでしょうか??

  • 英語の手紙(ラブレター)の和訳をお願いします;

    イギリス人の彼がいて、先日英語でバースデーカードを貰いました。 直訳機にかけてみたのですが、意味がおかしくて・・・ 最近彼が忙しく、なかなか連絡もとりにくいので 早めにメールで返事をしたいのですが 手紙の意味が分からず困っています。英語が得意な方、どうかお助け下さいませ<(_ _)> (以下 もらった手紙です) Rian, Happy birthday to you! I really want you to stay by my side and tell me what you are thing each moment. I think you are feeling I became a little big dry to you. However I don't want you to miss understand. My first priority is you. I am crazy over you... My lovely babe With Love

  • 英語の訳を教えていただけると嬉しいです。

    はじめまして、こんにちわ。 ただいま、英語の文章について、困っていることがあります。 I think we get each other really well and that's what I love about us and you. こちらの英語はどう訳せばよいでしょうか? ヨーロッパの人とのやりとりだったので、 英語に間違いがあるかもしれませんが、 私のニュアンスでは 「私たちはお互いのことをとてもよくわかっていると思う、そして、 私は、あなたと私たちの(関係)をとても好ましいものだとと思うよ。」 と、解釈しているのですが・・・。 でも、なんだかぎこちないような。 ここでのLoveはどう訳すべきか・・・わかりません。 どなたか、ご意見いただけますと嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文の英文を和訳していただけるかたのみに。 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分ですので、内容が中途半端かもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 He is good at mending and repairing things, doing tasks, You both possess a love for detail and trivia. He may be good at arts and crafts and making or fixing things.. Your soul mate will appreciate these qualities in you too.. The cuffs of his clothing are always neat hygienic and tidy. So are his collars and he changes his socks regularly. This will be a passionate relationship.

  • どのような意味でしょうか

    I have a Ph.D. in chemistry from Harvard and am currently working at a community college. I love my students and feel like I’m really making a difference in their lives. I’m in a smaller city and love the opportunities I have given the size (e.g., I’m not a millionaire and I’m still on the board of directors for the symphony). the opportunities I have given the sizeはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • ラテン語に翻訳すると、、、

    「愛と平和は、真実の英知から生まれる」 という会社のモットーをラテン語で作りたいのですが、途中まで書いてみてどうにも難しくて書けません。どなたか教えていただけないでしょうか。 英語だと、 "Love and peace are born from true wisdom." という感じなのですが、これを格調高くしたくてラテン語にできればと思っています。 一応書いてみるとこんな単語を使うのかなと思うのですが全く自信がありません。 Verus sapientia nascor amor et pax. ラテン語って色んな変化形などがあって難しいんですね・・・。 どなたか判る方教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 英語のmoreのつかい方がよく分かりません

    英語のテキストを読んでいてmoreのつかい方がよく分かりません。 分からなかったのが下記の文です。 -------- I've just stopped reading the newspaper. 私は新聞を読まないようにしました。 I can't stand to look at it any more. もう耐えれません。 Just every day more news about war, and economic problems,and desease. 毎日、戦争、不況、病気など悪いニュースばっかりです。 -------- 3番目の文章でmore news というのがあると思いますが、例えばこれをmanyとかしては、ネイティブの人にとってはしっくり来ないのでしょうか? 直訳的に、 ただ毎日、戦争、不況、病気の悪いニュースがたくさんです。 このようでもおかしくないような感じがするのですが、なぜあえて比較級なのでしょうか? 例えば、mostではダメだったりするのでしょうか? よろしくお願いします。