• ベストアンサー
  • 困ってます

I expected to have+p.p

I expected to have finished the work by May.この文は実際は実現しなかった過去の文ですが、 I expected that I would have finished the work by May.と書き換え可能でしょうか?もし可能な場合は I would have finished the work by May.は実際は実現しなかった仮定法と考えて良いでしょうか? 少し書き換えの文が自信がありません。お知恵をくださいm(_ _)m

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数403
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

I expected to have finished the work by May. を今普通に用いられる表現では I had expected to finish the work by May. になるということです。 この過去完了で「思ってたけど、できなかった」という響きが出ます。 だから、実現しなかった、というのを付け足すなら I expected to finish ~, but couldn't. I expected that I would expect ~, but couldn't. (この would は単に will が時制の一致で過去になっただけ) のように、過去形になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度解説頂きまして有難うございました!I had expected to finish the work by May.の過去完了の場合はI had expected の部分が大過去でto finish the work by Mayが過去と考えて宜しいでしょうか?書き換えの時制の一致の場合は時間の前後がなくなり時制が一致する、つまり同時なのかなぁと思ったりもしましたが、wouldという形で過去の中での未来ということで時制も前後しているのでしょうか?

その他の回答 (5)

  • 回答No.6
noname#202629
noname#202629

I would have finished the work by May.は実際は実現しなかった仮定法と考えて良いでしょうか? 主文は3rd Conditionalの仮定法ではあるが、続く副詞節により意味が変わるはず。下記を比べてみてください。 You would have finished the work by May if you had worked harder. You would have finshed the work by May even if you hadn't worked harder. 質問文だけでは、言い手が意図した意味が伝わらない。上記のように副詞節を加えることで意味を明確にする。副詞節を持たない主文だけで意味をなしたいならば、文脈(前後の文)で読み手が解るように副詞節を他の言葉で伝えていないといけない。 I expected that I would have finished the work by May. ↓文法解釈とすれば、 I expect that I will have finihsed the work by May. or I expect that I would have finished the work by May. の2文を過去形にした文になるはず。上記文も前後文にてどちらの意味で使っているのかを明確にしないといけないために、書き換えとしては相応しくないはず。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい解説頂きまして有難うございましたm(_ _)m 書き換えとして相応しいのは I had expected to finish the work by May. I expected to finish the work by May, but couldn't. I expected that I would finish the work by May, but couldn't. と認識致しました。

  • 回答No.5

>I expected that I would expect ~, but couldn't. would の後は finish の誤りでした。 このような had expected という過去完了で「思っていたけどできなかった」という響きが出る と覚えておくだけで十分です。 (おそらく実現不可能と判明した時点、あるいはその前後のある過去の時点について) それまで思っていた、という過去までの継続・完了でしょう。 to finish という不定詞はそういう過去の時点と同時点のはずですが、 節に直せば will という未来が必要になり、過去のことだから would になるのです。 こういう will → would が時制の一致です。 節になればこういう時制を気にしないといけません。 不定詞の場合、そういう時制の一致とは別に、節に変換した場合、 普通は同時だが、expect など、動詞の性質上、自然と未来的意味が発生することがあります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度解説頂きまして有難うございました!よく理解することが出来ましたm(_ _)m

  • 回答No.3

次の例で考えてみましょう。 今年の三月の時点で私は次のように言いました。 「I expect that I will have finished the work by May.」(私は五月までにはこの仕事をやり終えていると思うよ。)=I expect to have finished the work by May. しかし仕事は5月を過ぎても終わっていませんでした。 そして仕事は終わらないまま今はもう7月になりました。三月を振り返って次のようにつぶやきました。 「あの時は五月までにはこの仕事をやり終えていると思ってたのに。」 これを英語にすると 「I expected that I would have finished the work by May.」 となります。=I expected to have finished the work by May. つまり、時制の一致というやつの書き換え問題ということですね。 以上、参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかり易い時系列で説明頂きまして有難うございました!とてもよく理解出来ました。どうやら色々な表現方法があるようですが現代英語はどのような表現が普通なのかということも気になっております。

  • 回答No.2
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)

I would have finished work by May. が3例の中で一番自然です。would だから仮定法と短絡しないで単に would を入れると実際ではない「想像」を意味する位に理解されるとよいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

解説を頂きまして有難うございます。I would have finished work by May.は反実仮想で(~したはずだった)と理解しました。その方法もありましたね。気付かせて頂きまして有難うございました!

  • 回答No.1

wanted/hoped to have 過去分詞 expected to have 過去分詞 で希望・期待したけれど実現しなかったことを表す。 私の学生時代はこういうのを習いましたが、 今ではほぼ死語かもしれません。 had expected to 原形 と過去完了にすることで 「そのときまで期待していた」(けど) という実現しなかったことを示唆します。 実現しなかったわけですので、書き換えるとしたら仮定法でなく、 I expected that I would finish the work by May, but couldn't. I expected to finish the work by May, but couldn't. というふうに、実現しなかったことを付け足せばいいです。 仮定法でいう非現実と、実現しなかったことというのは別です。 仮定法は非現実なことを「実現していれば」と仮定する場合です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

毎回有難うございます。よく考えると仮定法ではないですね。ちなみに過去完了を使って同じような意味を出す場合は I had expected to finish the work by May,but couldn't.で大丈夫でしょうか?考え方としては大過去と過去なんかなぁと理解しました。

関連するQ&A

  • I woould have expected~

    I would have expected the beauty of the landscape to pacify the bitterest of hearts.の訳が、「私は、この美しい景色が人々の心の痛みを和らげてくれるだろうと思いました。」と書かれていました。これは正しい訳ですか?I woould have expected だと、現実にはexpectしなかったか、過程の話、という意味にならないのでしょうか?よくわからないので分かる方教えて下さい。

  • この"to have"は仮定法でwould have beenと同じ時

    この"to have"は仮定法でwould have beenと同じ時制を示しているのでしょうか、それとも仮定法ではなくwould have beenの一つ前の時制を表わしているのでしょうか?Itが形式主語ということは理解の上での質問です。 I used to think how dreadful it would have been to have never smelt that smell again. この匂いを二度と再び嗅げなかったらどんなに嫌だったかなどと思ったりしたものだった。

  • 時制(現在形と現在完了形・過去未来形・時制の一致)について教えてください。

    こんにちは。 英語を学んでいて… (1)現在形と現在完了形の違いがよく分からなくなってしまいました I work for 10 yearsでもI have worked for 10 yearsでもどちらも見かけるのですが、学校英語的には期間をあらわすので、I have worked for 10 years.が正しいと思うのですが、両者にどのような違いがありますか? (2)wouldを過去未来形と言うことをこの前初めて知りました。確かに考えてみればそうなのですが…。問題なのは、例えば、「私はきっと10年間は働いているだろうなと思った。そして、今、こうして働いている。」という文があるとすれば、これも10年間という期間だから完了形を使うような気がするのですが、でも、would have+P.Pを使うとなんか実際はそうなっていない的な感じになりそうなんですが…。そうなるとwouldだけを使うだけという感じになって、そうなるとwouldだけで過去の期間をあらわせるということなのでしょうか? (3)時制の一致についてよく分からないことがあります。 英語辞書にtold (that) とあるのにthat節内でwillが登場しているときがあるのですが、学校だとwouldにすると習ったのですがどうしてwillになっているのか分かりません。あと、今思いついたのですが、 仮にHe said,"I will have finished homework by next Monday."とあった場合、He told that he would have finished homework by next Monday.とすればいいのでしょうか?そうすると(2)の話で…。 わけが分からなくなってしまいます。 できれば、学校英語の場合の正解と実際の現場で通じる正解の二つをそれぞれの質問に答えていただけると助かります。 たくさん、質問して申し訳ありません。回答よろしくお願いします。

  • you are expected at の使い方

    以下の文について教えてください。 I do recommend that you depart by at least 7AM becuase you are expected at the airport ... be expected to do といった使い方は認識があるのですが、 be expected at という使い方は一般的なのでしょうか。 例文などで調べてみたのですが、見当たらなかったので質問させて頂きました。

  • Would have dane...、would have to につ

    Would have dane...、would have to について ニュージーランドの友人と話していたら、 仮定法(if)でない会話の中で「I would have dane...」と使っていたのですが、 これは、どのような意味になるのでしょうか? 辞書を調べてみたのですが、「過去時の推量」と書いてあるのみで、例文がなく、 どのような状況で、何を表現するために使うのか、イマイチよく分かりません。 それと、「I would have to ...」というのはどういう意味でしょうか? 私の辞書にはそんな使い方載っていない…でも、友人は時々使っているんです。 ご存知の方がいましたら、教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 'd have(would have) の使い方

    'd have(would have) の使い方 以下の文脈で(2)の文が仮定法の1表現方法ではあると思いますが、接続詞も倒置もなく文法的にどのような構造になっているのかよく分かりません。教科書、参考書を見てもピタっと当てはまる例文なりが見つからなく、文法の面からうまく説明できる方いましたらよろしくお願いします。 (1)I don't believe that Mika is going out for drink with Toshi. (2)She'd have told me, I know she would.

  • shallとwill

    (1)I shall have finished the work by ten. (2)I will have finished the work by ten. ネイティブはこの2文の違いをどんな風に感じるでしょうか? またshallは現在では限られたもの以外は使われなくなっていると 聞きました。(1)のような表現は現在でもよく使われるのでしょうか? 以上2点よろしくお願いします。

  • must have p.pの表現

    must have p.pは「~したに違いない」と過去のことに対する現在の推量を表しますが、これを「~したに違いないのに」と仮定法的に、非実現をあらわすにはどうすればいいのでしょうか? 辞書で調べたところ、must have p.pであらわすこともできるがその言い方は古く、今はwould have certainly p.pとするのがいいようにとれたのですが、どうでしょうか?

  • may have +過去分詞のはたらきに就いて

    ●原文は次のとおりです  'In that case,'he said,'our country may have ceased to function entirely,so that law and order are non-existent. ●或る人の訳文というか解釈文 その場合は、わが国はその機能を完全に停止し、法と秩序はもはや存在しないという状況だ。 ●質問です  文法書によると、may have+過去分詞は「だったのかもしれない」とあり、例文として「He may come by come taxi」あります  前掲の訳文は仮定形のようで、過去の話ではないようです。  may have 過去分詞は仮定法的にも使えますか?お伺いします。

  • have to beについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I have to be at work early today. は I have to work early today. と同じ意味でしょうか? 私は、圧倒的に下の文に慣れています。 (2)もしニュアンアスが異なるようでしたら、どのように異なるかお教えいただけないでしょうか。 (3)be at work のようにbe+前置詞+名詞 はよく使われる文法なのでしょうか?  例を挙げていただければありがたいです。 何卒宜しくお願い申し上げます。