• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の訂正をお願いします。)

Understanding Tropical Cyclones

このQ&Aのポイント
  • Tropical cyclones, known as hurricanes, typhoons, and cyclones, are huge rotating storms with winds that reach over 100 kilometers per hour.
  • These storms occur in both the northern and southern hemispheres and have the potential to cause widespread destruction and loss of life.
  • The formation of tropical cyclones is influenced by warm water temperatures and the earth's rotation, creating a cycle of air and water vapor movement.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> We call them by sweet-sounding names like Firinga or Katrina, but they are huge rotating storms 200 to 2,000 kilometers wide with winds that blow at speeds of more than 100 kilometers per hour. > 私たちはそれらをフィリンガまたはカトリーナのような甘い響きの名前で呼ぶが、それらは、風速100キロメートル毎時以上で幅2~2,000キロメーターまで回転する巨大な嵐だ。  * 文句なしの訳だと思います。  → ・・・ 風速が毎時100km以上で、幅が200~2,000kmにおよぶ回転する巨大な嵐である。 > Weather professionals, or meteorologists, know them as tropical cyclones, but they are called hurricanes in the Caribbean Sea, typhoons in the Pacific Ocean, and cyclones in the Indian Ocean. > 天気のプロまたは気象学者はそれらを熱帯低気圧として知っている、しかしそれらはカリブ海のハリケーン、太平洋の台風とインド洋のサイクロンと呼ばれている。  * ここも見事ですが、or は 「すなわち」 の意味だと思います。be known as ... は 「・・・ という名で通っている」 とする方がいいかも。  → 気象の専門家、つまり気象学者は熱帯低気圧と表現するが、カリブ海ではハリケーンと呼ばれ、太平洋ではタイフーン、インド洋ではサイクロンという名で呼ばれる。 > They occur in both the northern and southern hemispheres. > それらは、南北の半球に生息します。  * 弘法も筆の誤りですね。「生息する」 ではないでしょう。  → それは北半球でも南半球でもどちらでも発生する。 > Large ones have destroyed cities and killed hundreds of thousands of people. > 大きなものは都市を破壊して、何十万人もの人々を殺した。  * killed は 「殺す」 という意味には違いないのですが、主語は 「人」 ではないので ・・・  → 規模の大きなものは、町を壊滅させたり、多くの人命を奪ってきた。 > We know that tropical cyclones begin over water that is warmer than 27 degrees Celsius (80 degrees Fahrenheit) slightly north or south of the earth’s equator. > わずかに北に、摂氏27度(華氏80度)より暖かい水または地球の赤道の南の上に、熱帯低気圧が生まれるということを、私たちは知っている。  * 日本語として読んで、ちょっと変な感じがしました。north or south of ... とあるので、「・・・ の北か南かに」 では?  → 熱帯低気圧は、赤道をはさんで南北の狭い範囲の海水温が27℃ (華氏80度) を超えると発生することが分かっている。 > Warm, humid air full of water vapor moves upward. > 水蒸気でいっぱいの暖かい、湿った空気は、上へ動く。  * 「上へ動く」 で間違いないのですが、「上昇する」 とする方がそれらしく読めます。 > The earth’s rotation causes the growing storm to start to rotate around its center (called the eye). > 地球の回転は、発達する嵐がその真ん中(目と呼ばれる)のまわりを回転し始める原因になる。  * うまく訳してあると思います。  → 地球の自転により、発達中の嵐の中心 (目) の周囲の空気に回転力が与えられる。 > At a certain height, the water vapor condenses, changing to liquid and releasing heat. > 特定の高さで、水蒸気は凝結し、液体に変わって、熱を放つ。  * ここもいいと思います。  → ある高度に達すると、水蒸気が凝結し、同時に液化して熱を発散する。 > The heat draws more air and water vapor upward, creating a cycle as air and water vapor rise and liquid water falls. > 熱は上へより多くの空気と水蒸気を吸い込み、空気と水蒸気が上がり、液体の水が落ちるというサイクルをつくる。  * ここも問題ないように見えます。  → 熱の作用で大量の空気と水蒸気が上昇し、それらが液化して降下するという循環を作り出す。 > If the cycle speeds up until winds reach 118 kilometers per hour, the storm qualifies. > 風が毎時118キロメートルに達するまでにそのサイクルが速くなるなら、嵐は弱まる。  * ここは、私は違う解釈をしました。初めの方で、「毎時100kmを超える」 とサイクロンだと書いてありました。118km だと、立派にサイクロンに成長しているのではないでしょうか? qualify は 「資格を得る」 などと辞書にあります。  → その循環の速度が速まって毎時118kmに達するなら、まぎれもない嵐である。 > Most deaths in tropical cyclones are caused by storm surge. > 熱帯低気圧による死のほとんどが、暴風による高潮によって引き起こされる。  * いいと思います。  → 熱帯低気圧のもたらす災害の中で、最も多い死者を生み出すものは、高潮である。 > This is a rise in sea level, sometimes seven meters or more, caused by the storm pushing against the ocean’s surface. > 時々おこる7メートル以上の海面の上昇は海の表面を押している嵐に起因する。  * なるほど。  → 高潮は、海水位の上昇させる現象で、7mを超えることもあり、嵐が界面を押す結果として起こる。 > Storm surge was to blame for the flooding of New Orleans in 2005. > 暴風による高潮は、2005年にニューオリンズの氾濫に対して責任があった。  * 暴風は人ではないので、「責任」 を負わせるのはむつかしいかも。  → 2005年にニュー・オリオンズが洪水による被害を被(こうむ)った原因は高潮だった。 > The storm surge of Cyclone Nargis in 2008 in Myanmar pushed seawater nearly four meters deep some 40 kilometers inland, resulting in many deaths. > ミャンマーの2008年のCyclone Nargisの暴風による高潮は海水をほぼ4メートル深く、内陸で約40キロメートル押し、結果として多くの死が生まれた。  * この文は注意深く読む必要があると思います。pushed seawater four meters deep は直訳すると 「海水を押して4mの深さにした」 のようになると思います。push A B という構文。A を押して、結果として B になった、という形。  → 2008年にミャンマーを襲ったナーギスという名のサイクロンによる高潮は、内陸に40kmくらい入ったところでも4m近い水深に水没させ、多数の死者を出した。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。  私たちはそれらをフィリンガまたはカトリーナのような甘い響きの名前で呼ぶが、それらは、風速100キロメートル毎時以上で幅2~2,000キロメーターまで回転する巨大な嵐だ。 2。  天気のプロまたは気象学者はそれらを熱帯低気圧として知っている、しかしそれらはカリブ海では、ハリケーン、太平洋では、台風、インド洋ではサイクロンと呼ばれている。 3。  それら(=熱帯性低気圧)は、南半球でも北半球でも発生する。 4。  大きなものは都市を破壊して、何十万人もの死者を出した。 5。  地球の赤道のわずか北、あるいは南で、水温が摂氏27度(華氏80度)以上の場合、熱帯低気圧が発生する事が分かっている。 6。 飽和状態の水蒸気を含む高温多湿の空気が、上昇する。 7。  地球の回転によって、発達する嵐が(目と呼ばれる)中心のまわりを回転し始める。 8。  一定の高度に達すると水蒸気は凝結し、液体化し、放熱する。 9。  熱はさらに多くの空気と水蒸気を吸い上げ、空気と水蒸気が上がり、液体の水が落ちるという循環が起こる。 10。  その循環(速度)が毎時118キロメートルに達すると、嵐の資格ができる(=となる)。 11。  熱帯低気圧による死のほとんどは、暴風による高潮によって引き起こされる。 12。  これは、海面の隆起で、海面を圧迫している嵐のため、時として7メートル以上にもなる場合がある。 13。  2005年のニューオリンズ市の浸水は、暴風による高潮が原因であった。 14。  2008年、ミャンマーの Cyclone Nargis の暴風による高潮は、約40キロメートルの内陸まで海水をほぼ4メートルの深さにまで押し下げ、その結果、多くの死者が出た。

関連するQ&A