• ベストアンサー

英語では何というのでしょうか?

母に愛されている実感がなくて不安な気持ちになる 不安になると嫌な自分になる。 愛する事は自分よりも他の誰かを愛おしく大切に思う事だと思う。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

何となく詩のようになってしまいました。 1)母に愛されている実感がなくて不安な気持ちになる No sense of being loved by my mother makes me feel uneasy. ***「実感がないこと」は"Lack of sense of ~"という表現もありましたが、"of"が多いので、"No sense of"にしました。 *** "my mother"を"Mother"という言い方もあります。呼びかけによく使います。固有名詞のような使い方でしょうね。これにすると本当に詩的になりますので前者にしました。 2)不安になると嫌な自分になる。 Uneasiness makes me obnoxious. *** "Uneasiness"は"Feeling uneasy"にしようかと思いましたが、全文と即同じものにつながりますのでそのようにしました。 3)愛する事は自分よりも他の誰かを愛おしく大切に思う事だと思う。 To love is to treasure my dear someone, not myself, I think. ***「愛おしく思う」の英語は"love"です。"To love"と表現が重なりますので、「他の誰かを愛おしく大切に思う」という表現は、ニュアンスはそのままに、英語にしやすい「愛しい誰かを大切にする」という表現にしました。"my dear someone"という表現は海外の歌の文句でも出てきます。 *** "not myself"は"rather than myself"でもいいですが散文調になります。 *** 全体を"(A)ではなく(B)"という表現の"not (A) but (B)"の形にすることもできます。2通りできます。 ↓ To love is not to treasure myself but my dear someone, I think. ↓ To love is to treasure not myself but my dear someone, I think. *** 前回のように、"me"を"one"に、"my"を"one's"に"myself"を"oneself"にして人物の一般性を持たせることもできます。この場合でも"I think"はそのままです。

sahsha
質問者

お礼

説明がついていてとても理解しやすかったです。 ありがとうございます!

関連するQ&A