英語の文章の意味が分かりません。
和訳できる方、協力をお願い致します。
この英語文の「range」は「並べる」と訳せば良いのでしょうか?
それとも「~の一員になる」と訳すのでしょうか?
辞書を引いたのですが、どう訳せば良いか分かりません。
この文の全体の意味も良く分かりません。
和訳できる方、教えて下さい。
よろしくお願い致します。
Premium fabrics are used thoughout the range, luxury wool flannels, Egyptian cotton shirting in exclusive jacquard design, Italian printed nylons, Cashmere, silk blends and Merino. Fabrics are a mix of melange, printed and dyed options. An important element of the collection is the use of lambskin shearling on the collars as well as the karakul hat, a nod to the Eastern theme and one of the starting points of inspiration the season.
The exclusive prints of the season were gathered from the early section of the Liberty archive.
The new ''Marble'' print for example is a link to East Asian marbelling technique, started around 10th century, it was a popular handicraft in Great Britain in the 19th century. Colours in the collecton range from melange greys and navy, paired with neutrals such as sage, beige and khaki greens, Hifhlight include reds and bright blues.
お礼
ありがとうございます。