- ベストアンサー
英語の発音について
- 発音の問題について質問です。
- 英語の発音に関して困っています。
- 特定の単語やフレーズの発音についての質問です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
注意しただきたいのが、 ネイティブ発音にしようとしてもう本当に分からなくなってしまう事もあります。 そうなるよりは日本語式を言ったほうがよいと感じます。たとえばThe Last Samuraiの天皇様役の方、英語は日本式よりでしたが、明確に意味は伝わっていました。 日本に行ったとき、アメリカンアクセントで挑戦して来た方が大勢いましたが、 ネイティブ風にしようとして本来の言葉をあまりにも崩しすぎた、口を篭らせていた、はっきりと一文字一文字どこを発音してどこを崩していいのかと言う基礎があっての崩しの結果ではなく、日本語風をそのままネイティブを真似ようとして崩した、という点のため、分からないごちゃ混ぜになってしまっていました。 例えばget in (ゲリィッ) これNが表されていないですよね。でも実際は皆さんちゃんといってます。じゃないと、 Get it と区別つかないじゃないですか。(こっちこそゲリィッに近い発音ですよ…) でも日本語風では通じないときもあるじゃないか!と言われると、はい、そうです。なぜか。 たいていの場合、カタカナでつづった発音をされるからじゃないですか? あいうえお基準の日本語は、英語の言葉などを表そうとすると余計な音が入ってくるからそもそも分かりにくくなりがち 。だから、ローマ字で考えたほうがより成功されそうといつも思います。 例えば、 sit ですが、(シット)はShit と訳されます。Shit = クソ、大便 なので、(スィット)のほうに近いです。 なので、発音はローマ字でつづったら、もうSitそのままです。「し」-Shiのhiは英語のSitと言う言葉にはありませんから。 put in (プト イン) トの音ですが、ローマ字で書いてみるとToになります。でも、英語ではこのoは存在しない。だから、tで止まった発音。でもこれは上でも言ったように’ト’全体を抜くとは話が違うんです。 この1番目のリストをみて気になったのは、tなどが完全に抜けてる事です。抜くんではないんです!(><) 長々と申し分けません。 結論、下手にまねするよりは日本風のほうがまだ分かりやすい、とことです。
その他の回答 (3)
そこに書いてあるのが、日本語の「イット」等の発音ではなく、 英語のitの発音であり、他の単語も英語の発音で、 一語ずつ、つなげずに丁寧に発音するのであれば通じます。
お礼
ありがとうございます 感謝します
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
日本式は通じません。ホットドッグはハッダと言います。 On Egg Ice She must これをアメリカ人は何と読むと思いますか? 「お願いします」と発音します。 要するに子音だけは発音せず次の母音とくっつきます。 ダットサンのことをアメリカではダッツァンと発音します。
お礼
ありがとうございます 感謝します
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>普通の言い方ですが通じますか? おそらく78%は通じません。 それは英語の発音ではないからです。 故に普通でもなんでもなく、日本語からの類推でしかありません。 sit back and (スィッ バッカン) like it (ライキッ) put (プッ) put in (プッティン) use it (ユーズィッ) take a (テイカ) get in (ゲリン) lot of (ララヴ) のように発音されるとよいでしょう。
お礼
ありがとうございます 感謝します
お礼
ありがとうございます 感謝します