• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳をお願いします

Delivery will take 1-7 business days after the order has shipped.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数381
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

注文品の出荷後、配達に1~7営業日かかります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 大変恐縮ですが下記の和訳をお願いいたします。

    大変恐縮ですが下記の和訳をお願いいたします。 アメリカのアマゾンでオーダーして、なかなか発送されないので問い合わせたら以下のメールが届きました。 大丈夫だというのはわかったのですが、私の英語力では詳しい内容までは翻訳できません。 Hello, I'm sorry you didn't receive a confirmation e-mail of your estimate delivery date after placing your order. Let me help you with this. Our shipping estimates, take into account the time it takes to receive the item from our suppliers, pack it, and prepare it for shipment. I've check your order and see that Your order has entered the shipping process and is currently being packed for delivery. Rest assured that your package should be leaving our fulfillment center shortly; as soon as it has, we'll send you a confirmation e-mail. Estimated delivery date will be available once item is ship and assigned to a carrier. Don't worry, we will send an email when your order is shipped with the details so that you can track your package. Once shipped, you can view available tracking information from the order summary in Your Account: https://www.amazon.com.... I hope this helps. We look forward to seeing you again soon. Best regards,

  • この英文を和訳お願いします。

    Your order has been processed and shipped! Your package was shipped using USPS First Class or Priority Mail International and you should expect to receive it in 3-7 business days. However, some of our customers are reporting delivery times taking upwards of 3 weeks, depending on each country and its customs policies. If you still haven't received your order 4 weeks after receiving this email, please contact us by visiting the help link above. International customers should be aware of the customs policies within their own countries. Your package may be held up for inspection and/or subject to import duties and taxes. Contact your local customs office for further information.

  • 和訳をお願いします。

    All prices are pegged to Pounds Sterling (GBP) and are exclusive of VAT (if applicable). Quotations are valid for 30 days. Currency exchange fluctuations of more than 5% prior to placing a formal order means quotes may be subject to revision. Depending on your order, there may be additional import duties which will be passed on to you. All consignments are shipped under Incoterms 2010 DAP Delivered At Place (named place of destination). Delivery dates are estimated to the best of our knowledge at time of quotation and will be confirmed upon receipt of order. We will require an official Purchase Order and EU VAT No (if applicable) prior to shipping. Payment details will be provided with invoice.

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 少々急ぎです。翻訳お願いします。

    (1)This was sent air letter post there is no tracking numbers. It should take 7-10 business days. Thank you, (2)shipping is about 4-8 business days depending on your postal delivery in Japan. (1)(2)も出荷済と言うことでしょうか。特に、(2)が凄く気になります。

  • inの使い方について

    以下の分でなぜinが使われているかわかりません。 The actual delivery time for the item(s) in your order どちらかと言えば以下のようにofのような気がするのですが。 The actual delivery time for the item(s) of your order inはtimeにかかっていると思うのですがこれだとニュアンス的に オーダーの中の時間となり違和感があるのですが、 英語ではこれが普通なのでしょうか? The actual delivery time in your order もしそうであれば、どのようなときにこの文法が使われるか教えていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。 全文 You have chosen to ship your order via expedited shipping. The delivery estimate for this method to your address is 2 to 5 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of CABOARDZ and when the item(s) are available to ship.

  • 配送についての英訳をお願いいたします。

    (1)(2)の文章がつながるように英訳してください。 EMSだと規定のサイズに収まらない場合もあるので、 海外輸送の専門業者を使って配送しようと思います。 宜しくお願いいたします。 -------------------------------------------------------------- (1) 商品の発送は大型荷物を専門にする配送業者に委託しております。 各国に定められている梱包サイズが規定の範囲内であった場合は、 EMSで配送いたします。 (2) 発送完了し次第、お客様に発送完了の通知と、配送業者の領収書番号を お知らせいたします。商品発送後の配送状況につきましては、直接、 配送業者へお問い合わせていただく形になります。 [参考] We will notify you via E-mail of sending confirmation and the receipt number of (配送業者) when your order is shipped. After your order has been shipped, sending responsibility will pass to (配送業者). Please contact with (配送業者) directly with their receipt number for any future query about delivery.

  • 和訳のお願いです

    海外のサイト(ショップ)で欲しい商品が見つかったので、 日本までの送料をたずねたところ、以下の回答がありました。 これは送料に対しての追記です。 どなたか和訳して頂けませんか? 自動翻訳サイトで訳すと、意味不明な文になってしまいます。 よろしくお願いします。 Hello, the shipping cost is for 1st class which will take at least 14 days. Priority is $12.30 and will take 6 to 10 days. The program will show shipping is $6.00 I will send a paypal invoice for the extra costs for shipping to Japan.

  • 和訳お願いします!

    和訳お願いします! Sony sinks, Toyota tumbles, and the Nikkei stock index plunges to lows not seen for more than a quarter of a century Since then, Japan has tirelessly improved on the original, doing to convenience stores what it has done to automobile. When big earth quake hit, government agencies will take advantage of their ubiquity for the delivery of emergency water and other supplies.

  • 和訳をお願いいたします。

    if I knew this razor was in this bad of shape I would not have bought it its pieced to gather with glue the blade will take days to get fixed. not pleased.