- ベストアンサー
ラプンツェルの台詞からブルネットへの好みを解釈する
- ディズニー映画『ラプンツェル』で男役のユージーン(フリン)が言った台詞『Did I ever tell you I've got a thing for brunettes?』を解釈すると、「ブルネットが好き」という意味になります。
- 「get a thing for」という表現はイディオムであり、~が好きという意味になります。ユージーンがブルネットに好意を持っていることを示しています。
- このフレーズは恋愛の文脈でよく使われる表現であり、好みや興味のある対象に対して使用されます。ユージーンが恋愛感情を述べる場面で使用されています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
また下記の 「マンガで英会話」 でもその表現が取り上げられています。 → http://mangadeeikaiwa.blogspot.jp/2011/04/no-82-i-have-thing-for-brunetts.html 他にもありそうですが、これくらいで十分かと思います。 ただ、その表現は、2つの側面を持っていて、「毛嫌いする」 つまり 「嫌いだ」 という意味にも取り得るということは、注意しておくべきかと思います (私の持ってる辞書 (「スーパー・アンカー英和」 第2版) には、両方の定義がのっていました)。 thing という語は、たとえば it などもそういう使い方がありますが、具体的にはっきりとした定義の出来ないようなもの、あるいは心情を、曖昧なまま表現するための道具として用いられることがあるような気がします。have a thing for [about] ... あるいは got a thing for [about] ... で、ある感情なり好悪なりが心中にあるということを相手に伝えているのだと取っておけば、それでいいのではないかと思います。 Did I ever tell you I've got a thing for brunettes? は、この文だけなら、「ぼくがブルネットの髪には特別な思い入れがあるんだってこと、言ったっけ?」 くらいになるかもしれないと思います。「好き」 だと言ってるのか 「嫌い」 だということなのかは、この文単独では分かりません。話の流れや前後関係から判断するしかないでしょう。
その他の回答 (3)
- unagi-pie
- ベストアンサー率41% (166/397)
状況がよくわかりませんが、 日本語字幕のことなら 「シーンの雰囲気に合っていて」「画面に収まる」事が優先され、 「正確な翻訳」でない事が多々あるのでご注意されたし。 翻訳家の戸田奈津子さんがそんなことをTV番組で言ってたような。
お礼
ご助言有難うございます! 本当によく注意しなくてはです!
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
その表現については下記のところに質問がでており、また回答も出ております。 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1024640425
お礼
有難うございます。alcのhave a thing for の中に載っていたのですね! この知恵袋に掲載されてるのってどうやって見つけられたんでしょうか? 何で検索したら出てきたのでしょう?よろしければ教えて下さい!
- KoalaGold
- ベストアンサー率20% (2539/12475)
こだわりがある、思いがある、って感じです。
お礼
有難うございます! こだわりがあるってかんじだなって分かってきました!
お礼
有難うございます! 話の流れから特別な思い入れがあるんだってこと言ったっけ?がとてもよく当てはまります! (私の解釈でですが) ラプンツェルの髪がブロンドから茶色になることは、魔法が無くなることでそれによってラプンツェルは解放される(自由になれる)ので・・・ 男役のユージーンがラプンツェルの髪をばさっと切ったんですそういう前後関係があります!あんまり書くと 前後関係っていっぱいあるので! マンガで英会話とかあるのですね! どうやってすぐぴったりのページとか見つけられるのでしょう?!! よろしければ教えて下さい!