ラプンツェルの台詞からブルネットへの好みを解釈する

このQ&Aのポイント
  • ディズニー映画『ラプンツェル』で男役のユージーン(フリン)が言った台詞『Did I ever tell you I've got a thing for brunettes?』を解釈すると、「ブルネットが好き」という意味になります。
  • 「get a thing for」という表現はイディオムであり、~が好きという意味になります。ユージーンがブルネットに好意を持っていることを示しています。
  • このフレーズは恋愛の文脈でよく使われる表現であり、好みや興味のある対象に対して使用されます。ユージーンが恋愛感情を述べる場面で使用されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

ラプンツェルに出てくる台詞どう解釈しますか?

ディズニーのラプンツェルで最後の方男役のユージーン(フリン)が Did I ever tell you I've got a thing for brunettes?と言っている場面があるのですが、 この台詞どうやってブルネットが好きなんだと言う風に訳すことが出来るのでしょうか? get a thing forってイディオムでありますか?ユーチューブなどでも I got a thing for youとかありますが、 get a thing for~で~が好きという意味になるのですか? どういう風なかんじなんでしょう?どのように考えて解釈して好きという意味になるのでしょうか? 成り立ち?など教えて頂けないでしょうか? またどういう時どのような場面で良く使うのでしょう?恋愛で良く出てくる言葉ですか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

また下記の 「マンガで英会話」 でもその表現が取り上げられています。  → http://mangadeeikaiwa.blogspot.jp/2011/04/no-82-i-have-thing-for-brunetts.html 他にもありそうですが、これくらいで十分かと思います。 ただ、その表現は、2つの側面を持っていて、「毛嫌いする」 つまり 「嫌いだ」 という意味にも取り得るということは、注意しておくべきかと思います (私の持ってる辞書 (「スーパー・アンカー英和」 第2版) には、両方の定義がのっていました)。 thing という語は、たとえば it などもそういう使い方がありますが、具体的にはっきりとした定義の出来ないようなもの、あるいは心情を、曖昧なまま表現するための道具として用いられることがあるような気がします。have a thing for [about] ... あるいは got a thing for [about] ... で、ある感情なり好悪なりが心中にあるということを相手に伝えているのだと取っておけば、それでいいのではないかと思います。 Did I ever tell you I've got a thing for brunettes? は、この文だけなら、「ぼくがブルネットの髪には特別な思い入れがあるんだってこと、言ったっけ?」 くらいになるかもしれないと思います。「好き」 だと言ってるのか 「嫌い」 だということなのかは、この文単独では分かりません。話の流れや前後関係から判断するしかないでしょう。

dan100
質問者

お礼

有難うございます! 話の流れから特別な思い入れがあるんだってこと言ったっけ?がとてもよく当てはまります! (私の解釈でですが) ラプンツェルの髪がブロンドから茶色になることは、魔法が無くなることでそれによってラプンツェルは解放される(自由になれる)ので・・・ 男役のユージーンがラプンツェルの髪をばさっと切ったんですそういう前後関係があります!あんまり書くと 前後関係っていっぱいあるので! マンガで英会話とかあるのですね! どうやってすぐぴったりのページとか見つけられるのでしょう?!! よろしければ教えて下さい!

その他の回答 (3)

  • unagi-pie
  • ベストアンサー率41% (166/397)
回答No.3

状況がよくわかりませんが、 日本語字幕のことなら 「シーンの雰囲気に合っていて」「画面に収まる」事が優先され、 「正確な翻訳」でない事が多々あるのでご注意されたし。 翻訳家の戸田奈津子さんがそんなことをTV番組で言ってたような。

dan100
質問者

お礼

ご助言有難うございます! 本当によく注意しなくてはです!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

その表現については下記のところに質問がでており、また回答も出ております。  → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1024640425

dan100
質問者

お礼

有難うございます。alcのhave a thing for の中に載っていたのですね! この知恵袋に掲載されてるのってどうやって見つけられたんでしょうか? 何で検索したら出てきたのでしょう?よろしければ教えて下さい!

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.1

こだわりがある、思いがある、って感じです。

dan100
質問者

お礼

有難うございます! こだわりがあるってかんじだなって分かってきました!

関連するQ&A

  • "the thing is" の意味

    映画のセリフとして使われている表現で、分からないものがあります。 1,Today is kind of the biggest day of my life, and the thing is, I need you not to get him arrested. 2, But the thing is she wore the gloves all the time, so I just thought maybe she has a thing about dirt. 1は『塔の上のラプンツェル』で、宮殿の馬が泥棒のユージーンを連れていこうとする場面で、ラプンツェルが馬を説得するために言ったセリフです。 2は『アナと雪の女王』で、アナが会ったばかりの男性と結婚しようとしたことでエルサを怒らせてしまったことをクリストフに説明している場面で、この直前にクリストフが話を遮り、"You got engaged to someone you gust met!?"と言っています。 質問は、このどちらにも使われている "the thing is" がどういう意味で、どういうときに使われるのかということです。 恐らくそんなに意味のある言葉ではないと思うのですが、調べてもあまり納得できる解説がなかったので、教えていただきたいです。

  • 次の英文の解釈の仕方を教えてください

    本に次の記述がありました The goal is to have more accurate information about who is listening to broadcasts and when. But the industry may have got more than it bargained for with a recent innovation that is challenging long-held beliefs about listener habit. 訳は 目標とするのは、放送を聴いているのは誰で、いつ聴いているのかという点について、より正確な情報を得ることである。だがこの業界は、聴取者の習慣的聴取行動について長らく信じられてきたことに挑む最近の技術刷新を使えば、予期した以上のものをえるかもしれない です。 疑問点は、get の用法 と with の用法 です。(~ get more than it bargained for with ~ の部分) 私は、始めにgetは自動詞の用法で使われていると考え、than it bargained for(予想以上に) with 以降のものを伴って手に入れたと解釈しました。これは、get の自動詞は、ほとんどがイディオムであることと with の用法が 訳を見る限り、”最近の技術刷新を使えば”と仮定法的な使われ方をしているので違うと考えました。 次に getをSVOの用法で使われていると考え、 get more than it bargained for → get it であり、it を説明するものとして more than や bargained が付いていると考えました。 これでも、with の使われ方に疑問が残ります。 with を仮定法的な用法として使うには With a pen, I could take a note などのように could や would が必要な気がしています。 どうにか、しっくり来る解釈の方法はないでしょうか?教えてください よろしくお願いします

  • ドラマの台詞です

    妻が殺され、容疑者になった夫が事情聴取で事件当日のことを語ってる部分です。 I got off at 5:20. Drove home. Stopped for gas. It was winter, you know...... So by the time I pulled into the driveway, it was dark. That was the thing. I walked into the house and house was dark. I mean, our house is never dark. She was always turning lights on. I always shutting them off. Took my eyes a minute to adjust. Even then... I mean, I was just. like... この台詞で She was always turning lights on. I always shutting them off. は、過去進行形が使われてますが、 1、当時の日課を表している 2、当時の繰り返される動作に対する話し手の困惑などの感情を表している どちらかわかりません。 恐らく、 She always turned lights on. I always shut them off. では、表現できないニュアンスがあるのかな、と思っています。 宜しくお願いします。

  • 「わかりましたか」の英訳

    Do you understand? と Did you understand? の違いは下記英語サイト等で説明されているので、理解できています。 <英語サイト1> ルール2 Doは問い詰めの表現になる × Do you understand? 本当にわかった?(問い詰め) ○ Did you understand? わかりましたか? http://home.m00.itscom.net/blue_sky/Jul_06.html  英語サイト2でも以下のように、同様なことが記載されています。 しかし、Did [Do] you get it?に関しては同じ意味のように扱われています。 <英語サイト2> まず気をつけてほしいのが、Do you understand?です。 この表現は、問題ないという説もありますが、相手の理解力をチェックするようなニュアンスがあったり、 あるいは本当に分かっているのか問い詰める場合に使われることがあります。 なので使わないのが無難です! 「understand」を使いたいならDid you understand? として下さい。 この他にも「言ってること分かる?」はいろいろな表現があるので、ご紹介しておきます。 Did [Do] you get it? http://onepoint.jugem.jp/?day=20080109  I get it とI got it の違いは以下のように記載されています。 <英語サイト3> "I get it" is: 1.I understand 2.sometimes to show irritation when someone is overexplaining something to you,being overbearing.(usually "ok ok i get it" or "i get it already!") "I got it" is: 1.solve a problem,figure out a machine-usually with following action 2.sudden inspiration-eg you are trying to think of a way round a problem and then a clever idea occurs to you. http://fioretta23.exblog.jp/ <NHK英語講座> "I get it" 今いっていることがわかる。 "I got it" わかった。了解 そこで、質問です。 1.Do you get it? と Did you get it? は同じ意味と考えてよろしいでしょうか。 2.Do you get it?で尋ねられて(1)はI got it (2)はI get it と答えています。 これは<英語サイト3のそれぞれ1項>、<NHK英語講座>で説明されているとおりと考えて宜しいでしょうか。 (1)Do you get it? 分かった? 「うん分かった」と答えるならI got it http://www.yorutea.com/english/300/368get/ (2)Do you get it? (わかりますか?) Get it? (わかった。) http://www.e-geos.net/magazine/n23.html

  • この文の解釈に困っています。。。

    サイトの人からメッセージをもらったのですが、訳を教えてください。自分なりにやってみましたがわからないとこが多いです。。すみあmせんおねがします i was very happy that you are intrested in other cultures as well as for me i have always had a love for the Japanese culture it was how i was raised i have family members that are of asian decent ask me anything you want and if you want to get in contact with even more my e-mail address is ........... 私はあなたが他の文化に興味があるということでうれしい。私はいつも日本の文化が好き??だ。ここからがわかりませんでした。なにか質問?あるなら聞いて。もし連絡取りたいなら私のアドレスは・・・・・です。 おねがいします。

  • 翻訳をお願い致します。

    You can't go home, no I swear you never can You can walk a million miles and get nowhere I got no where to go and it seems I came back Just filling in the lines for the holes, and the cracks

  • フレッド・アステアの台詞

    Podcast で見つけたフレッド・アステアのラジオドラマショー "Sky's The Limit" ('47) を聞いているのですが、所々わかりません。 自分なりに聞き取ったものを文章にしてみましたが、どうでしょうか? NYのバーで、パイロットの Jerry (アステア) が、仕事中のカメラマン、Gina に一目惚れしてダンスに誘うもツレない場面。 ( ) 部分は自信無いですが、知りたいのは ★ の部分です。観客が笑うほどの可笑しさが分かりません…。 音声は一番下に付いてます。よかったら、おつき合いお願いします。  Gina: I'm terribly busy, Mr. Burton.       Jerry: Uh, there you are, there you stood Gina, the most beautiful, the most ( chanting ), the most desirable,     the most fascinating woman, I've never seen in all my life.  G: Pardon me. But your adjective ( is the ) showing.      J: All I said to myself was, "Jerry, you're in love."  G: That's fine. Now, if you pardon me?            J: You mean, you're not going to dance with me ?!  G: ( I'm most ) certainly, I'm not. Stop ( to nagging ) me !   J: Shh! ★ Don't make ( it scene dance to ) finally.   G: You know, you interest me.  J: ★ Oh, I'm just a little thing my mother dreamed up. ( thing じゃなくて think ですかね…、それでも意味が不明ですが…。)  G: I mean, キュアリー in a psychological way.       J: I was afraid of that. Well, ( I'll ) never see you again.  僕は母が夢見た小さな物。…まったく意味を成してないですよね…。  やはり聞き取りから間違えているんでしょうか?

  • 英文解釈

    下記の文中の"You get to a point where you say," はどう解釈すれば良いか教えてください。 よろしくお願いします。 "You get to a point where you say, 'Is this fishery viable any longer? Is it worth it for me to go out and catch a handful of fish?'" --補足-- 【前後の文】 It was a good day for Ed Tavasieff. He pulled in 390 kilos of Dungeness crab from his pots outside the Golden Gate. Tavasieff said he is worried that California’s new plan for ocean sanctuaries will soon reduce his catch. "You get to a point where you say, 'Is this fishery viable any longer? Is it worth it for me to go out and catch a handful of fish?'" 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/California-Bans-Restricts-Fishing-in-Marine-Areas-114939769.html

  • この文での"get"の解釈の仕方に関して

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.233の真ん中より少し下のあたりの文です。 状況としては、ハリーがトム・リドルになぜ、ヴォルデモート(トム・リドル)が赤ん坊だったハリーを殺せなかったかを説明しているところです。 その中の一文 "That's where all your power got you." という文に関してです。日本語訳としては、 "君の力のなれの果てだ" となっていますが、なぜ、こういう日本語訳になるのでしょうか? 直訳としては "そこで、すべてのあなたの力はあなたを得る"? となって意味不明になってしまいます。 どういう風に解釈すればよいでしょうか? おそらく"get"の解釈の仕方がポイントだと思います。 "あなたの力があなたを"That's where"な状態にした" という解釈で、"That's where"が前文の状態を指しているのではないかとも考えました。 そうすれば、"君の力のなれの果てだ"という日本語にもつじつまが合うような気がするのですがいかがでしょうか? getはなかなか難しいです。 教えてください。 参考までに、前後の文を書かせていただきます。 宜しくお願いします。 "'No one knows why you lost your power when you attacked me,' said Harry abruptly. 'I don't know myself. But I konw why you couldn't kill me. Because my mother died to save me. My common Muggle-born mother,' he added, shaking with suppressed rage. 'She stopped you killing me. And I've seen the real you, I saw you last year. You're a wreck. You're barely alive. That's where all your power got you. You're in hiding. You're ugly, you're foul!'"

  • If I aint got You

    アリシア キーという人が、「If I Ain't Got You」 という歌を歌ってて、ain't の意味を調べたら、 ain't = am not となっていました。 それで、If I am not Got You  と書き換えて考えたのですが、よく意味がわかりません。 be動詞+過去分詞?  と受身 の後にyouが続いていて、 「私は得られた。あなた」というふうに思ってしまって、 「???」となってしまいます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1950249.html とか http://ameblo.jp/eibunn/day-20071211.html を見ると 「あなたが手に入らなければ」 となってて、何となくわかったんですが、 それだと、 if I can not get you なのかな? と思ってしまいます。 この If I ain't got You  のニュアンスを理解の仕方を、 教えて欲しいです。