• ベストアンサー

訳の確認なのですが。

After Xmas I went to Kyoto with my new girlfriend.In that regard I have some news that will help explain my long silence. (私の昔のBFのメールです) クリスマスの後、僕は新しいGFと京都へ行きました。この点で、私の持ってるニュースつまり、長い間沈黙していた事がをうまく説明できるよ。 訳はこんな感じでよいでしょうか?もう少し、しっくり行かないでしょうか? ●in that regardは”新しいGFと旅行”したんだ。という  文にかかりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.1

After Christmas I went to Kyoto with my new girlfriend. In that regard I have some news that will help explain my long silence. クリスマスの後にね、新しい彼女と一緒に京都へ行ったんだ。その事で君に話したい事がある。どうして今まで沈黙を続けてきたか、それで判ってもらえるだろうから。 +++++ In that regard: その関連で、そのカラミで ここでは、彼が京都へ行った事、行って何をしたかという事以外にも、それが理由、原因、契機となって彼自身が心に思った事、決めた事、人間関係などの状況変化、といった consequence (影響やなりゆき)を総じて含む事ができます。 I have some news: 君に告げたい事がある help explain my long silence: どうして今まで(君に)連絡しなかったか判ってもらえる to break one's long silence (長い沈黙を破る事)それ自体もニュース性がありますが、ここでは、彼が長い沈黙を守り続けた間に考えぬいた事、辿りついた決断や判断の結果等を、今初めて誰かに語る用意がある、という心境や覚悟を示唆しています。

noname#17703
質問者

お礼

aminaseさん、ありがとうございます。 英語feelingがなかなか、理解出来なく、ただ単に訳を頭にいれていました。 aminaseさんの訳で彼の気持ちはよく私に伝わり、私達の今までの思い出が走馬灯のように今かけめぐりました。ありがとうございました。

関連するQ&A