- ベストアンサー
そんな時こそ
そんな時こそ、~するべきだ これを英訳にするとどうなりますか? when ですとちょっとちがうのかなと思い質問させていただきました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんな時こそ学校で習った it is ~ that ~ の強調文が使えます。特に話し言葉であれば他の方の回答にあるような言い方や単にwhen だけでも強調したい単語を強く言えば『こそ』の感じは出ますが、書き言葉ではそういう訳にはいきません。it is ~ that ~ は書き言葉だけなく話し言葉でもよく使います。たとえば It is a time like that that you should do it. それをすべきはそんな時だ→そんな時こそ、そうすべきだ It is when she needs it that you should help her. 彼女が必要とする時こそ、彼女を助けるべきだ。
その他の回答 (2)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1471/3838)
>そんな時こそ、~するべきだ。。 This is the time, you should do "somthing". では如何でしょうか? もしくは At this time, you should do it. (it は something のことで。) In such case, you should do ....... you should do の代わりに you have to do でもOKですね。 time を使いたいのであれば In such time, you should do something あたりがしっくりくるのではないでしょうか?
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
At times like that, you should~. http://eow.alc.co.jp/search?q=At+times+like+that&ref=sa