- ベストアンサー
この文はちょっと分かりません。
「不幸ぶるのは、がらじゃない」。。。。その内 「ぶる」と「がら」はどういう意味ですか。 お願いしまして、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
全くの自己流の解釈背す。 「ぶる」は、・・を装う、・・らしくふるまう 「がら」は、品柄という言葉があります、同じ品物でもピンからキリまでのランク付けのことです、品柄が良いとか悪いとか、それに引っかけて、「柄じゃない」。 また色模様のことも「がら」とも言います、こじつければ、その装っている、元の様子を模様になぞらえた、といえなくもないかな。
その他の回答 (2)
- TANUHACHI
- ベストアンサー率31% (791/2549)
こんばんは夜分に失礼します。 この「不幸ぶるのは、がらじゃない」との文中にある「ぶる」とは「素振り(そぶり)をする」との意味ですので、不幸であるかのように装う(よそおう)という意味になります。 そしてもう一方の「がらじゃない」は少々自嘲気味(じちょうぎみ)に自分のことを揶揄(やゆ)する表現として使われています。文の意味としては「僕は自分で不幸を装うようなそんな人物ではないさ(あなたが僕に抱いているほど格好いい男でもないさ)」と照れくさそうに言っている状況と推察します。きっと、はにかんだ笑顔が優しい年若い男の子の台詞なのでしょうね。 なお質問者様からのご質問文に使われている「お願いしまして、教えてください」は的確な日本語表現にしますと「教えていただませんか」で十分に意味を伝えることが可能ですので、少しばかり手直しさせていただきました。
お礼
わかりました、本当にありがとうございます。(私は中国の初心者ですけど、まだ頑張るぜ) Thank you again.祝你生活愉快
- nananotanu
- ベストアンサー率31% (714/2263)
ぶる フリをする ガラ (自分の)キャラクターではない:人柄(ひとがら)のガラ、と思えば良いのでは?
お礼
この「がら」、ある人は「姿」という意味を訳しました。 とりあえず、ありがとうございます。
お礼
すみません、久しぶりにここで発言する、危く処理することを忘れちゃった。 (I'm sorry.)×146