drive upの意味は?要約文まとめ

このQ&Aのポイント
  • drive upの意味は「車で迎えに行く」です。
  • drive you upは「あなたを車で送る」という意味です。
  • drive upは自動詞で「車で行く」という意味も持ちます。
回答を見る
  • ベストアンサー

drive up の意味は??

会社の休みも金がないので家でインターネットしてます。この教えてgoo英語の部で私のこの質問の八つ前にdrive up (I would drive you up)の意を尋ねた質問があり、回答は『あなたを車で迎えに行く』となっていて、すでに回答は締め切られています。 私はdrive you up が『車で迎えに行く』と言う意味ではないと思います。drive up のように自動詞に用いれば『車で行く』ですが、drive you upとyou を目的語にとれば『あなたを車で送る』が正解と考えます。upの意をあえて強調すれば『あなたを車で送り届ける』のような意味合いでしょう。『あなたを車で迎えに行く』を英語で言なら、私なら I’ll pick you up by car. と言います。  皆さんのご意見は?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

up の意味は、この場合下記の6 close で、「~まで」と言う意味だと思います。     http://www.ldoceonline.com/dictionary/up_1      したがって drive you up は、おっしゃるとおり「あなたを車で送り届ける」と言う意味だと思います。      これは余談ですが水平方向の動き(close 「近い」とか far 「遠い」)を、もともと垂直方向の言葉(up 「上がる」 down 「下がる」)で表す場合が日本語でも英語でもあることです。      日本語の例ですと、危ないですから黄色い線までお「下がり」ください、など、これはそれに類する英語の例で drive you up は、目的地「まで」お送りする、逆は、it is down the road 「それ、もうちょっと先です」などだと思います。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

あなたの言われるように drive you up は「(どこかへ)送る」という意味です。 drive you up there と言えばそこに送る、I will drive you up the driveway と言えばドライブウェイまで送るという意味です。to を入れる場合も多い:I will drive you up to the house. ご参考までですが、youがなければ多少意味が異なります。She drove up to the door and stopped. と言えばドアまで乗り付けて止まったという意味です。

Wungongchan
質問者

お礼

私の英語が間違ってないことが確認でき、どうもありがとうございます。正しい英語、おかしな英語、和製英語、自家製英語などいろんな英語をみていると 正に it drives me crazy 。

関連するQ&A

  • drive upの意味を教えて下さい

    友人のメールの中に、「I would drive you up」とありました。このupはどういう意味になるんでしょうか? drive youとdrive you upでは意味が違ってくるのでしょうか?

  • put upの使い方

    人を家に泊めるという意味で put upという言葉がありますよね。例えば 「I'll put up my niece in the spare room.」というふうに使いますよね。この場合、my nieceを代名詞にして 「I'll put up her in the spare room.」としたら間違いになるのでしょうか? 普通は 「I'll put her up in the spare room.」になると思うんですが、この場合の upって前置詞なんでしょうか、それとも副詞になるんでしょうか?・・・turn offとかpick upも似たような性質がありますよね、、、。

  • 代名詞の入れ方について。

    「I'll pick you up at your house.」 という表現があるのですが、 pick upのように動詞+前置詞の間に名詞を入れるパターンと そうでないパターン(go to the meetingなど動詞+前置詞+名詞)を区別する法則はあったりするのでしょうか。 あと、「get the regret over」という曲があるのですが、これは正しい英語なのでしょうか?

  • I don't drive no car. の意味

    I don't drive no car.はどちらの意味でしょうか。 1. 車を持ってないので運転はしないよ。 2. 車を運転しないってことはないよ。

  • dress you downの意味を教えてください!

    I'll make you up then, I'll dress you down And I'm gonna kiss you all over this time And I'm gonna teach your love a lesson 'Cause baby your everything I've been missing 一つ目はdress you downなのですが、辞書を引くと他動詞では「しかりつける」という意味があるのですがこの文には合いません。自動詞で「地味な服装をする」という意味がのっているのですがこの文は他動詞なので当てはまりません(文脈的にはぴったりな気が・・)。 二つ目はteach your love a lessonなのですがイディオムでteach a person a lesson で「教訓を与える」という意味があるのですがこれは関係あるのでしょうか?? 訳を教えてくれると助かります。よろしくおねがいします!

  • pick up と pick me up

    中3です。 pick upは車で迎えに行く、という意味ですよね。 じゃあpick me upは私を車で迎えに行く、という意味になるんですか? なんかおかしくないですか?

  • 英文の意味

    i'm not good at pick up lines , can i pick you up instead? これはどう言うことですか?

  • 仮定法

    I'll be home by 7:00 on the eighteenth. ()before me ,please pick up the mail. ○Should you arrive ×Should you have arrived 何でですか?回答お願いします。

  • pick upの意味

    Heads up, Sparklers: Auntie SparkNotes will be on vacation next week! The column will pick up again on May 12. http://community.sparknotes.com/2015/04/30/auntie-sparknotes-how-can-i-handle-my-horny-hormones ここでのpick upはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 「迎えに行く」という意味の「pick+人+up」と「pick up+人」の違いについて教えてください。

    「~を迎えに行く」という表現を調べていました。 (1)子供を学校に迎えに行く。  go to pick one's child up from school. (2)君がニックを迎えに行くことになっていた。  You were supposed to pick up Nick. (3)彼女は学校へ娘を迎えに行った。  She went to school to take her daughter home [(車で)pick up her daughter]. (4)幼稚園に子供を迎えに行く時間だ。  It's time to pick up my kids from kindergarten いくつか例文を見ると「pick one's up」と「pick up her daughter」というように、間に迎えに行く相手が入る場合と後ろに入る場合がありました。 これらがどのように違うのかよく理解できません。 この使い方の違いについて教えてください。 どうぞよろしくお願いします。